ვეფხისტყაოსანი, საყვარელი აფორიზმები, აზრები... |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
ვეფხისტყაოსანი, საყვარელი აფორიზმები, აზრები... |
-tamar- |
Mar 28 2009, 06:10 PM
პოსტი
#101
|
summer time :) ჯგუფი: Members პოსტები: 522 რეგისტრ.: 27-May 08 მდებარ.: საქართველო-თბილისი წევრი № 4,927 |
ბედი ცდაა, გამარჯვება, ღმერთსა სწადდეს, შე-ცა-გხვდების! ვინ დამბადა შეძლებაცა მანვე მომცა ძლევად მტერთად ვინ არს ძალი უხილავი შემწედ ყოვლთა მიწიერთად ვინ საზღვარსა დაუსაზღვრებს, ზის უკვდავი ღმეთი ღმერთად იგი გახდის წამის-ყოფით, ერთსა ასად, ასსა ერთად! უძლიერესია -------------------- მიყვარხართ
|
Ismail |
Mar 28 2009, 10:58 PM
პოსტი
#102
|
სტუმარი ცოტა ხანისა ჯგუფი: Members პოსტები: 2,336 რეგისტრ.: 29-June 07 მდებარ.: Қырҭтәыла, Қарҭ წევრი № 2,331 |
გული კრულია კაცისა, ხარბი და გაუძღომელი,
გული - ჟამ-ჟამად ყოველთა ჭირთა მთმო, ლხინთა მნდომელი, გული - ბრმა, ურჩი ხედვისა, თვით ვერას ვერ გამზომელი, ვერცა ჰმორჩილობს სიკვდილი, ვერცა პატრონი რომელი. შოთა შეუდარებელია! -------------------- ...And it's hard to hold a candle
In the cold November rain... |
ბარბარე |
May 27 2009, 11:27 PM
პოსტი
#103
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 113 რეგისტრ.: 11-June 08 წევრი № 5,054 |
ვინმემ ხომ არ იცით, როგორ ითარგნმნება ესპანურად,ინგლისურად და გერმანულად"ვეფხისტყაოსანი"?
|
zegardeli |
May 28 2009, 09:37 AM
პოსტი
#104
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 198 რეგისტრ.: 9-February 09 წევრი № 6,471 |
რამოდენიმე ენაში თარგმანი სასტიკი შეცდომითაა გაკეთებული... და პირველ რიგში რუსულში.
|
თამარი_ცქნაფო |
May 28 2009, 11:27 AM
პოსტი
#105
|
მე რომ მიყვარხარ, განა ისე არწივს მთა უყვარს... ჯგუფი: Members პოსტები: 15,854 რეგისტრ.: 1-November 06 მდებარ.: მწვერვალი ''დიადი ვერასოდეს'' წევრი № 362 |
რამოდენიმე ენაში თარგმანი სასტიკი შეცდომითაა გაკეთებული... და პირველ რიგში რუსულში. კონკრეტულად? ვის უწუნებთ ისე ნამუშევარს, ბალმონტს თუ ნუცუბიძეს? -------------------- ''ადამიანზე გამძლეა თიხა,
მაგრამ თიხაზე გამძლეა სიტყვა, ის შეიძლება უბრალო იყოს და აუტანელ ტკივილად ითქვას''... |
კანონისტი |
May 28 2009, 01:25 PM
პოსტი
#106
|
დავით ჯგუფი: Members პოსტები: 16,930 რეგისტრ.: 17-October 06 მდებარ.: თბილისი, საქართველო წევრი № 284 |
ბარბარე
ციტატა ვინმემ ხომ არ იცით, როგორ ითარგნმნება ესპანურად,ინგლისურად და გერმანულად"ვეფხისტყაოსანი"? ბულგარულად: Витязът в тигрова кожа გერმანულად: Der Recke im Tigerfell ინგლისურად: The Knight in the Panther's Skin ესპანურად: El Caballero en la Piel de Pantera ესტონურად: Kangelane Tiigrinahas სპარსულად: پلنگینهپوش ფინურად: Pantterinteljainen ებრაულად: עוטה עור הנמר ინდურად: शेर की खाल वाला वीर იაპონურად: 豹皮の騎士 ქურთულად: Wergirê Postê Piling თურქულად: Kaplan Derili Şövalye აზერბაიჯანულად: Pələnq Postlu Pahlavan ჰოლანდიურად: De ridder in het pantervel ოსურად: Стайыцармдарæг აფხაზურად: აბჟას იცоა ზმოუ აфշრხაწა მეგრულად: ყილოში ტყებამი ფრანგულად: Le Cheuvallier en la peau de léopard პოლონურად: Rycerz w tygrysiej skórze უკრაინულად: Витязь у тигровій шкурі არაბულად: الفارس ذو جلد النم ბელორუსულად: Віцязь у тыгравай шкуры კატალონიურად: L'embolcallat amb pell de pantera ჩეხურად: Muž v tygří kůži უელსურად: Y Marchog mewn croen Panther ესპერანტოზე: La kavaliro en panterfelo უნგრულად: A tigrisbőrös lovag ისლანდიურად: Riddarinn í hlébarðafeldinum იტალიურად: Il cavaliere con la pelle di pantera ლათინურად: Eques pelle pantherina indutus ლუქსემბურგულად: De Ritter mam Tiger-Pelz მონღოლურად: Барсан хэвнэгт баатар სლოვაკურად: Vitez v tigrovi koži სერბულად: Витез у тигровој кожи ჩინურად: 虎皮武士 თათრულად: Yulbarıs tiresendä batır სუაჰილზე: Mshujaa anayevaa ngozi ya chui შვედურად: Riddaren i tigerskruden პორტუგალიურად: O Cavaleiro na Pele de Pantera ბერძნულად: Ο άντρας με το δέρμα τίγρης -------------------- „ნეტარ არიან, რომელთა დაიცვან სამართალი და ჰყონ სიმართლე ყოველსა ჟამსა.“ (ფს. 105; 4) |
zegardeli |
May 28 2009, 01:30 PM
პოსტი
#107
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 198 რეგისტრ.: 9-February 09 წევრი № 6,471 |
თამარი_ცქნაფო
ქალიშვილო ისე რუსულზე როგორა ხართ? აბა მითახრით რუსულად "ვეფხი' როგორ გამოითქმის? |
კანონისტი |
May 28 2009, 01:32 PM
პოსტი
#108
|
დავით ჯგუფი: Members პოსტები: 16,930 რეგისტრ.: 17-October 06 მდებარ.: თბილისი, საქართველო წევრი № 284 |
zegardeli
ვეფხი რომელი ცხოველია? ვეფხვი, პანტერა თუ ავაზა? -------------------- „ნეტარ არიან, რომელთა დაიცვან სამართალი და ჰყონ სიმართლე ყოველსა ჟამსა.“ (ფს. 105; 4) |
zegardeli |
May 28 2009, 01:37 PM
პოსტი
#109
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 198 რეგისტრ.: 9-February 09 წევრი № 6,471 |
რაც შეეხება შეცდომებს სათაურის თარგმანში, რამოდენიმე თარგმანში ტყავის მაგივრად კანია ნახსენები....
კანონისტი ვეფხი ჯიქია, რომელიც რუსულად არის "ბარს", ასე რომ ნუცუბიძე შესცდა. სხვათა შორის ეს ყველაფერი თავის დროზე სტალინსაც არ გამოჰპარვია და მისცას კიდეც შენიშვნა შალვას, მაგრამ საქმე უკვე შორს იყო წასული და დარჩა ეს მცირედი და უბოროტო შეცდომა ისე, როგორც დღესაა. |
თამარი_ცქნაფო |
May 28 2009, 01:46 PM
პოსტი
#110
|
მე რომ მიყვარხარ, განა ისე არწივს მთა უყვარს... ჯგუფი: Members პოსტები: 15,854 რეგისტრ.: 1-November 06 მდებარ.: მწვერვალი ''დიადი ვერასოდეს'' წევრი № 362 |
zegardeli
კარგი რა. რატომ უკირკიტებ? თავად თარგმნეთ მაშინ და დაამტკიცეთ, რომ ის ცუდია და თქვენი უკეთესი. ჯერ ერთ - აუცილებელი არაა, სიტყვა სიტყვით იყოს ნათარგმნი. არც სხვა ენებშია ვეფხი ვეფხად გადატანილი, ამიტომ გავაცამტვეროთ? თქვენ რა გგონიათ, დანტეა ზუსტად ტარგმნილი? მე არც მომეწონებოდა, ზუსტად რომ გადმოეტანათ. საერთოდ, ის ტარგმანი უფრო კარგაი, რომელიც ცდილობს სათარგმნ ენას მოერგოს ისე, რომ ორიგინალის ენაც არ დაკარგოს. პ.ს. რა იცით, რომ ქალიშვილი ვარ? რუსულთან გადასარევად ვარ, მაგრამ არა იმდენად, რომ კადნიერება მეყოს და ნუცუბიზე ვლანძღო. სხვა თუ არაფერი, მე იმ შრომას ვერ გავწევ, რაც მან იტვირთა. თუ თქვენ ძალგიძთ, კი, ბატონო, ამას რა ჯობს. ოღონდ არა წინამორბედის ნაღვაწის ლანძღვით. -------------------- ''ადამიანზე გამძლეა თიხა,
მაგრამ თიხაზე გამძლეა სიტყვა, ის შეიძლება უბრალო იყოს და აუტანელ ტკივილად ითქვას''... |
zegardeli |
May 28 2009, 01:51 PM
პოსტი
#111
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 198 რეგისტრ.: 9-February 09 წევრი № 6,471 |
zegardeli კარგი რა. რატომ უკირკიტებ? თავად თარგმნეთ მაშინ და დაამტკიცეთ, რომ ის ცუდია და თქვენი უკეთესი. ჯერ ერთ - აუცილებელი არაა, სიტყვა სიტყვით იყოს ნათარგმნი. არც სხვა ენებშია ვეფხი ვეფხად გადატანილი, ამიტომ გავაცამტვეროთ? თქვენ რა გგონიათ, დანტეა ზუსტად ტარგმნილი? მე არც მომეწონებოდა, ზუსტად რომ გადმოეტანათ. საერთოდ, ის ტარგმანი უფრო კარგაი, რომელიც ცდილობს სათარგმნ ენას მოერგოს ისე, რომ ორიგინალის ენაც არ დაკარგოს. პ.ს. რა იცით, რომ ქალიშვილი ვარ? რუსულთან გადასარევად ვარ, მაგრამ არა იმდენად, რომ კადნიერება მეყოს და ნუცუბიზე ვლანძღო. სხვა თუ არაფერი, მე იმ შრომას ვერ გავწევ, რაც მან იტვირთა. თუ თქვენ ძალგიძთ, კი, ბატონო, ამას რა ჯობს. ოღონდ არა წინამორბედის ნაღვაწის ლანძღვით. პ.ს. რა იცით, რომ ქალიშვილი ვარ? საიდან ვიცი და პირადად გიცნობ.... რაც შეეხება შალვა ნუცუბიძის ლანძღვას, არც მიფიქრია და არც ვაპირებ. მე ვთქვი, რომ შალვას შეეშალა და მეტი არაფერი. არ შეიძლება შეცდომა ჰქონდეს ადამიანს? და მე გავაცალმტვერე? ეხ ცქნაფო, ცქნაფო.... ამ წუთას წავიკითხე ინტერნეტში, რომ გურიას მგლები შეესიაო და ხოა მშვიდობა "შენსკენ" ??? |
თამარი_ცქნაფო |
May 28 2009, 01:57 PM
პოსტი
#112
|
მე რომ მიყვარხარ, განა ისე არწივს მთა უყვარს... ჯგუფი: Members პოსტები: 15,854 რეგისტრ.: 1-November 06 მდებარ.: მწვერვალი ''დიადი ვერასოდეს'' წევრი № 362 |
პ.ს. რა იცით, რომ ქალიშვილი ვარ? საიდან ვიცი და პირადად გიცნობ.... რაც შეეხება შალვა ნუცუბიძის ლანძღვას, არც მიფიქრია და არც ვაპირებ. მე ვთქვი, რომ შალვას შეეშალა და მეტი არაფერი. არ შეიძლება შეცდომა ჰქონდეს ადამიანს? და მე გავაცალმტვერე? ეხ ცქნაფო, ცქნაფო.... ამ წუთას წავიკითხე ინტერნეტში, რომ გურიას მგლები შეესიაო და ხოა მშვიდობა "შენსკენ" ??? ვინ ბრძანდებით? -------------------- ''ადამიანზე გამძლეა თიხა,
მაგრამ თიხაზე გამძლეა სიტყვა, ის შეიძლება უბრალო იყოს და აუტანელ ტკივილად ითქვას''... |
zegardeli |
May 28 2009, 01:58 PM
პოსტი
#113
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 198 რეგისტრ.: 9-February 09 წევრი № 6,471 |
ამაზე სხვა დროს
რაც შეეხება ზუსტ თარგმანსა თუ კოპირებას, მე ვთვლი, რომ ასეთი რამ პრაქტიკულად შეუძლებელია მიუხედავად მთარგმნელის დიდი მონდომებისა. მაგალითად მოვიყვან თაბუკაშვილის "სონეტებს", რომელიც აი უკვე მერამდენედ გადავიკითხე და სულ უფრო და უფრო მომწონს ყოველი წაკითხვის შემდეგ. ალბათ მიხვდით რაზეცა მაქვს საუბარი... სხვათა შორის წიგნში ქართულის გვერდზე ინგლისური ტექსტიც არის მოცემული (ალბათ) შესადარებლად. მაგრამ ერთი მითხარით, როგორ ხასიათზე დადგებოდით იმ შემთხვევაში თუ თქვენ ინგლისურ ტექსტში გამოყენებული სიტყვა "მერანის" შესატყვისად ქართულ თარგმანში სიტყვა "სახედარი" დაგვხვდებოდათ??? შალვა ნუცუბიძე მარტოოდენ მთარგმნელი კი არ იყო.... და ამისათვის მას მე დიდ პატივსაცა ვცემ, მაგრამ მას ნამდვილად შეეშალა და სიტყვა "ვეფხი" ჩათვალა იგივე ვეფხვად და ამიტომაც თარგმა "ტიგრ", რაც არასწორია და ჩემი ბრალია რამე? აი ეს არის და ეს. |
zegardeli |
May 28 2009, 02:45 PM
პოსტი
#114
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 198 რეგისტრ.: 9-February 09 წევრი № 6,471 |
|
ბარბარე |
May 28 2009, 07:49 PM
პოსტი
#115
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 113 რეგისტრ.: 11-June 08 წევრი № 5,054 |
კანონისტი
აღფრთოვანებული ვარ!!!!!!!!!!!!!! სიმართლე რომ ვთქვა,საბერძნეთში თუ გაეგოთ არც მეგონა(ამათ ჰომეროსიც არ იციან,თუ უმაღლესი არ დაამთავრეს!და თუ დამიჯერებთ,არც თავიანთი მითოლოგია!)...რამდენი ხანია ვკითხულობ და სათაურიც ვერავის ვათარგმნინე... ძალიან სასიამოვნო(ჩემთვის) დისკუსია გამოიწვია ჩემმა შეკითხვამ...ბევრი ახალი გავიგე... დიდი სურვილი მაქვს,რაც შეიძლება ბევრ ენაზე ნათარგმნი მქონდეს...(წიგნების შემგროვებელს რა ჰქვია?...) ბერძნულად არ არისო,მაგრამ მაინც მოვიძიებ,იქნებ იყოს... |
guest |
May 28 2009, 08:17 PM
პოსტი
#116
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 6,611 რეგისტრ.: 7-June 07 წევრი № 2,127 |
zegardeli
ციტატა რაც შეეხება შეცდომებს სათაურის თარგმანში, რამოდენიმე თარგმანში ტყავის მაგივრად კანია ნახსენები.... მე რა ენებიც ვიცი და რაც კანონისტმა იმათთაგანი დაწერა, არცერთში არაა ეგ შეცდომა. სხვები არ ვიცი. |
zegardeli |
May 29 2009, 09:57 AM
პოსტი
#117
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 198 რეგისტრ.: 9-February 09 წევრი № 6,471 |
არსებობს ერთი კარგი წიგნი "ვეფხისტყაოსნის მთარგმნელები" (მგონი ესე ქვია), გუშინ გადავაქექე სახლეული, მაგრამ ვერსად ვიპოვე... თუ ვინმეს მოგეძებნებად ბევს საინტერესოს შესძენთ ამ თემას.
მე პირადად ძალიან მომწონს ინგოროყვასეული განხილვა ვეფხისტყაოსნისა, ამ წიგნიდან ბევრი საინტერესო შევიტყვე პოემის შესახებ. staywhite დავიწყოთ თავიდან(კანონისტის შემოთავაზებულ სიაში) ინგლისურში წერია პანტერა, მაგრამ გერმანულში, ბულგარულში და ბევრ ენებში ტიგრია ნახსენები. ინგლისურად და გერმანულად ვეფხვი ერთნაირადაა და ტიგრი და პანტერა სხვადასხვა მხეცები არიან, მაშ რაშია საქმე? რატომაა ინგლისურში პანტერა და გერმანუშლი ვეფხვი? შეგიძლიათ ჩაიკითხოთ სია და კიდევ ბევრ შეუსაბამობას იპოვით.... |
zegardeli |
May 29 2009, 10:50 AM
პოსტი
#118
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 198 რეგისტრ.: 9-February 09 წევრი № 6,471 |
ისე სიაში მონღოლურშია მხოლოდ "ბარს" ნახსენები.... "ვეფხი" არის იგივე ჯიქი, ჯიქი კიდევ რუსულად არის "ბარს", ხოდა ეტყობა მონღოლურადაც ასევე გამოითქმის.
|
თამარი_ცქნაფო |
May 29 2009, 12:00 PM
პოსტი
#119
|
მე რომ მიყვარხარ, განა ისე არწივს მთა უყვარს... ჯგუფი: Members პოსტები: 15,854 რეგისტრ.: 1-November 06 მდებარ.: მწვერვალი ''დიადი ვერასოდეს'' წევრი № 362 |
zegardeli
ინგოროყვასეული განხილვა შეიძლება მოგწონდეს, მაგრამ ეს სულაც არ ნიშნავს, რომ მარალია. საერთოდ, პავლე ინგოროყვას სჩვეოდა საკუთარი ფანტაზიის უტყუარ საბუთად გამოტანა. დღეს მისი მოსაზრებები ''ვეფხისტყაოსანსა'' და ჰიმნოგრაფიის ბევრ ნიმუშთან დაკავშირებით უარყოფილია. -------------------- ''ადამიანზე გამძლეა თიხა,
მაგრამ თიხაზე გამძლეა სიტყვა, ის შეიძლება უბრალო იყოს და აუტანელ ტკივილად ითქვას''... |
Lego |
May 29 2009, 12:00 PM
პოსტი
#120
|
ირადონ ჯგუფი: Members პოსტები: 418 რეგისტრ.: 10-October 07 მდებარ.: მეზობელთან წევრი № 2,940 |
გველსა ხვრელით ამოიყვანს, ენა ტკბილად მოუბარი
-------------------- [i]და თუ არა ხარ ის, ვისაც ვფიქრობ,
მე დღეს არ ვნაღვლობ დაე ვცდებოდე ავადმყოფ სულს სურს, რომ მას ოცნების თეთრ ანგელოზად ევლინებოდე[/i] |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 1st May 2024 - 04:36 AM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი