IPB

სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )

საეკლესიო ბიბლიოთეკა

11 გვერდი V « < 4 5 6 7 8 > »   
Reply to this topicStart new topic
> ვეფხისტყაოსანი, საყვარელი აფორიზმები, აზრები...
-tamar-
პოსტი Mar 28 2009, 06:10 PM
პოსტი #101


summer time :)
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 522
რეგისტრ.: 27-May 08
მდებარ.: საქართველო-თბილისი
წევრი № 4,927



ციტატა(კანონისტი @ Nov 16 2006, 01:27 PM) *

ბედი ცდაა, გამარჯვება, ღმერთსა სწადდეს, შე-ცა-გხვდების!
ვინ დამბადა შეძლებაცა მანვე მომცა ძლევად მტერთად
ვინ არს ძალი უხილავი შემწედ ყოვლთა მიწიერთად
ვინ საზღვარსა დაუსაზღვრებს, ზის უკვდავი ღმეთი ღმერთად
იგი გახდის წამის-ყოფით, ერთსა ასად, ასსა ერთად!

უძლიერესია smile.gif


--------------------
მიყვარხართ
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Ismail
პოსტი Mar 28 2009, 10:58 PM
პოსტი #102


სტუმარი ცოტა ხანისა
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 2,336
რეგისტრ.: 29-June 07
მდებარ.: Қырҭтәыла, Қарҭ
წევრი № 2,331



გული კრულია კაცისა, ხარბი და გაუძღომელი,
გული - ჟამ-ჟამად ყოველთა ჭირთა მთმო, ლხინთა მნდომელი,
გული - ბრმა, ურჩი ხედვისა, თვით ვერას ვერ გამზომელი,
ვერცა ჰმორჩილობს სიკვდილი, ვერცა პატრონი რომელი.

smile.gif smile.gif smile.gif


შოთა შეუდარებელია!


--------------------
...And it's hard to hold a candle
In the cold November rain...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ბარბარე
პოსტი May 27 2009, 11:27 PM
პოსტი #103


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 113
რეგისტრ.: 11-June 08
წევრი № 5,054



ვინმემ ხომ არ იცით, როგორ ითარგნმნება ესპანურად,ინგლისურად და გერმანულად"ვეფხისტყაოსანი"?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zegardeli
პოსტი May 28 2009, 09:37 AM
პოსტი #104


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 198
რეგისტრ.: 9-February 09
წევრი № 6,471



რამოდენიმე ენაში თარგმანი სასტიკი შეცდომითაა გაკეთებული... და პირველ რიგში რუსულში.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
თამარი_ცქნაფო
პოსტი May 28 2009, 11:27 AM
პოსტი #105


მე რომ მიყვარხარ, განა ისე არწივს მთა უყვარს...
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 15,854
რეგისტრ.: 1-November 06
მდებარ.: მწვერვალი ''დიადი ვერასოდეს''
წევრი № 362



ციტატა(zegardeli @ May 28 2009, 10:37 AM) *

რამოდენიმე ენაში თარგმანი სასტიკი შეცდომითაა გაკეთებული... და პირველ რიგში რუსულში.

კონკრეტულად?

ვის უწუნებთ ისე ნამუშევარს, ბალმონტს თუ ნუცუბიძეს?


--------------------
''ადამიანზე გამძლეა თიხა,
მაგრამ თიხაზე გამძლეა სიტყვა,
ის შეიძლება უბრალო იყოს
და აუტანელ ტკივილად ითქვას''...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
კანონისტი
პოსტი May 28 2009, 01:25 PM
პოსტი #106


დავით
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 16,930
რეგისტრ.: 17-October 06
მდებარ.: თბილისი, საქართველო
წევრი № 284



ბარბარე
ციტატა
ვინმემ ხომ არ იცით, როგორ ითარგნმნება ესპანურად,ინგლისურად და გერმანულად"ვეფხისტყაოსანი"?

ბულგარულად:
Витязът в тигрова кожа

გერმანულად:
Der Recke im Tigerfell

ინგლისურად:
The Knight in the Panther's Skin

ესპანურად:
El Caballero en la Piel de Pantera

ესტონურად:
Kangelane Tiigrinahas

სპარსულად:
پلنگینه‌پوش

ფინურად:
Pantterinteljainen

ებრაულად:
עוטה עור הנמר

ინდურად:
शेर की खाल वाला वीर

იაპონურად:
豹皮の騎士


ქურთულად:
Wergirê Postê Piling

თურქულად:
Kaplan Derili Şövalye

აზერბაიჯანულად:
Pələnq Postlu Pahlavan

ჰოლანდიურად:
De ridder in het pantervel

ოსურად:
Стайыцармдарæг

აფხაზურად:
აბჟას იცоა ზმოუ აфշრხაწა

მეგრულად:
ყილოში ტყებამი

ფრანგულად:
Le Cheuvallier en la peau de léopard

პოლონურად:
Rycerz w tygrysiej skórze

უკრაინულად:
Витязь у тигровій шкурі


არაბულად:
الفارس ذو جلد النم

ბელორუსულად:
Віцязь у тыгравай шкуры

კატალონიურად:
L'embolcallat amb pell de pantera

ჩეხურად:
Muž v tygří kůži

უელსურად:
Y Marchog mewn croen Panther

ესპერანტოზე:
La kavaliro en panterfelo

უნგრულად:
A tigrisbőrös lovag

ისლანდიურად:
Riddarinn í hlébarðafeldinum

იტალიურად:
Il cavaliere con la pelle di pantera

ლათინურად:
Eques pelle pantherina indutus

ლუქსემბურგულად:
De Ritter mam Tiger-Pelz

მონღოლურად:
Барсан хэвнэгт баатар


სლოვაკურად:
Vitez v tigrovi koži

სერბულად:
Витез у тигровој кожи

ჩინურად:
虎皮武士

თათრულად:
Yulbarıs tiresendä batır

სუაჰილზე:
Mshujaa anayevaa ngozi ya chui

შვედურად:
Riddaren i tigerskruden

პორტუგალიურად:
O Cavaleiro na Pele de Pantera

ბერძნულად:
Ο άντρας με το δέρμα τίγρης


cool.gif rolleyes.gif laugh.gif


--------------------
„ნეტარ არიან, რომელთა დაიცვან სამართალი და ჰყონ სიმართლე ყოველსა ჟამსა.“ (ფს. 105; 4)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zegardeli
პოსტი May 28 2009, 01:30 PM
პოსტი #107


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 198
რეგისტრ.: 9-February 09
წევრი № 6,471



თამარი_ცქნაფო
ქალიშვილო ისე რუსულზე როგორა ხართ?
აბა მითახრით რუსულად "ვეფხი' როგორ გამოითქმის?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
კანონისტი
პოსტი May 28 2009, 01:32 PM
პოსტი #108


დავით
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 16,930
რეგისტრ.: 17-October 06
მდებარ.: თბილისი, საქართველო
წევრი № 284



zegardeli
ვეფხი რომელი ცხოველია?

ვეფხვი, პანტერა თუ ავაზა?


--------------------
„ნეტარ არიან, რომელთა დაიცვან სამართალი და ჰყონ სიმართლე ყოველსა ჟამსა.“ (ფს. 105; 4)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zegardeli
პოსტი May 28 2009, 01:37 PM
პოსტი #109


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 198
რეგისტრ.: 9-February 09
წევრი № 6,471



რაც შეეხება შეცდომებს სათაურის თარგმანში, რამოდენიმე თარგმანში ტყავის მაგივრად კანია ნახსენები....

კანონისტი
ვეფხი ჯიქია, რომელიც რუსულად არის "ბარს", ასე რომ ნუცუბიძე შესცდა. სხვათა შორის ეს ყველაფერი თავის დროზე სტალინსაც არ გამოჰპარვია და მისცას კიდეც შენიშვნა შალვას, მაგრამ საქმე უკვე შორს იყო წასული და დარჩა ეს მცირედი და უბოროტო შეცდომა ისე, როგორც დღესაა.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
თამარი_ცქნაფო
პოსტი May 28 2009, 01:46 PM
პოსტი #110


მე რომ მიყვარხარ, განა ისე არწივს მთა უყვარს...
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 15,854
რეგისტრ.: 1-November 06
მდებარ.: მწვერვალი ''დიადი ვერასოდეს''
წევრი № 362



zegardeli
კარგი რა. რატომ უკირკიტებ? თავად თარგმნეთ მაშინ და დაამტკიცეთ, რომ ის ცუდია და თქვენი უკეთესი. ჯერ ერთ - აუცილებელი არაა, სიტყვა სიტყვით იყოს ნათარგმნი. არც სხვა ენებშია ვეფხი ვეფხად გადატანილი, ამიტომ გავაცამტვეროთ? თქვენ რა გგონიათ, დანტეა ზუსტად ტარგმნილი? მე არც მომეწონებოდა, ზუსტად რომ გადმოეტანათ. საერთოდ, ის ტარგმანი უფრო კარგაი, რომელიც ცდილობს სათარგმნ ენას მოერგოს ისე, რომ ორიგინალის ენაც არ დაკარგოს.



პ.ს. რა იცით, რომ ქალიშვილი ვარ?
რუსულთან გადასარევად ვარ, მაგრამ არა იმდენად, რომ კადნიერება მეყოს და ნუცუბიზე ვლანძღო. სხვა თუ არაფერი, მე იმ შრომას ვერ გავწევ, რაც მან იტვირთა. თუ თქვენ ძალგიძთ, კი, ბატონო, ამას რა ჯობს. ოღონდ არა წინამორბედის ნაღვაწის ლანძღვით.


--------------------
''ადამიანზე გამძლეა თიხა,
მაგრამ თიხაზე გამძლეა სიტყვა,
ის შეიძლება უბრალო იყოს
და აუტანელ ტკივილად ითქვას''...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zegardeli
პოსტი May 28 2009, 01:51 PM
პოსტი #111


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 198
რეგისტრ.: 9-February 09
წევრი № 6,471



ციტატა(თამარი_ცქნაფო @ May 28 2009, 01:46 PM) *

zegardeli
კარგი რა. რატომ უკირკიტებ? თავად თარგმნეთ მაშინ და დაამტკიცეთ, რომ ის ცუდია და თქვენი უკეთესი. ჯერ ერთ - აუცილებელი არაა, სიტყვა სიტყვით იყოს ნათარგმნი. არც სხვა ენებშია ვეფხი ვეფხად გადატანილი, ამიტომ გავაცამტვეროთ? თქვენ რა გგონიათ, დანტეა ზუსტად ტარგმნილი? მე არც მომეწონებოდა, ზუსტად რომ გადმოეტანათ. საერთოდ, ის ტარგმანი უფრო კარგაი, რომელიც ცდილობს სათარგმნ ენას მოერგოს ისე, რომ ორიგინალის ენაც არ დაკარგოს.
პ.ს. რა იცით, რომ ქალიშვილი ვარ?
რუსულთან გადასარევად ვარ, მაგრამ არა იმდენად, რომ კადნიერება მეყოს და ნუცუბიზე ვლანძღო. სხვა თუ არაფერი, მე იმ შრომას ვერ გავწევ, რაც მან იტვირთა. თუ თქვენ ძალგიძთ, კი, ბატონო, ამას რა ჯობს. ოღონდ არა წინამორბედის ნაღვაწის ლანძღვით.

პ.ს. რა იცით, რომ ქალიშვილი ვარ?
საიდან ვიცი და პირადად გიცნობ....
რაც შეეხება შალვა ნუცუბიძის ლანძღვას, არც მიფიქრია და არც ვაპირებ. მე ვთქვი, რომ შალვას შეეშალა და მეტი არაფერი. არ შეიძლება შეცდომა ჰქონდეს ადამიანს? და მე გავაცალმტვერე?
ეხ ცქნაფო, ცქნაფო....
ამ წუთას წავიკითხე ინტერნეტში, რომ გურიას მგლები შეესიაო და ხოა მშვიდობა "შენსკენ" ???
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
თამარი_ცქნაფო
პოსტი May 28 2009, 01:57 PM
პოსტი #112


მე რომ მიყვარხარ, განა ისე არწივს მთა უყვარს...
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 15,854
რეგისტრ.: 1-November 06
მდებარ.: მწვერვალი ''დიადი ვერასოდეს''
წევრი № 362



ციტატა(zegardeli @ May 28 2009, 02:51 PM) *

პ.ს. რა იცით, რომ ქალიშვილი ვარ?
საიდან ვიცი და პირადად გიცნობ....
რაც შეეხება შალვა ნუცუბიძის ლანძღვას, არც მიფიქრია და არც ვაპირებ. მე ვთქვი, რომ შალვას შეეშალა და მეტი არაფერი. არ შეიძლება შეცდომა ჰქონდეს ადამიანს? და მე გავაცალმტვერე?
ეხ ცქნაფო, ცქნაფო....
ამ წუთას წავიკითხე ინტერნეტში, რომ გურიას მგლები შეესიაო და ხოა მშვიდობა "შენსკენ" ???

blink.gif ვინ ბრძანდებით?


--------------------
''ადამიანზე გამძლეა თიხა,
მაგრამ თიხაზე გამძლეა სიტყვა,
ის შეიძლება უბრალო იყოს
და აუტანელ ტკივილად ითქვას''...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zegardeli
პოსტი May 28 2009, 01:58 PM
პოსტი #113


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 198
რეგისტრ.: 9-February 09
წევრი № 6,471



ამაზე სხვა დროს smile.gif
რაც შეეხება ზუსტ თარგმანსა თუ კოპირებას, მე ვთვლი, რომ ასეთი რამ პრაქტიკულად შეუძლებელია მიუხედავად მთარგმნელის დიდი მონდომებისა. მაგალითად მოვიყვან თაბუკაშვილის "სონეტებს", რომელიც აი უკვე მერამდენედ გადავიკითხე და სულ უფრო და უფრო მომწონს ყოველი წაკითხვის შემდეგ. ალბათ მიხვდით რაზეცა მაქვს საუბარი... სხვათა შორის წიგნში ქართულის გვერდზე ინგლისური ტექსტიც არის მოცემული (ალბათ) შესადარებლად. მაგრამ ერთი მითხარით, როგორ ხასიათზე დადგებოდით იმ შემთხვევაში თუ თქვენ ინგლისურ ტექსტში გამოყენებული სიტყვა "მერანის" შესატყვისად ქართულ თარგმანში სიტყვა "სახედარი" დაგვხვდებოდათ???
შალვა ნუცუბიძე მარტოოდენ მთარგმნელი კი არ იყო.... და ამისათვის მას მე დიდ პატივსაცა ვცემ, მაგრამ მას ნამდვილად შეეშალა და სიტყვა "ვეფხი" ჩათვალა იგივე ვეფხვად და ამიტომაც თარგმა "ტიგრ", რაც არასწორია და ჩემი ბრალია რამე? აი ეს არის და ეს.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zegardeli
პოსტი May 28 2009, 02:45 PM
პოსტი #114


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 198
რეგისტრ.: 9-February 09
წევრი № 6,471



smile.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ბარბარე
პოსტი May 28 2009, 07:49 PM
პოსტი #115


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 113
რეგისტრ.: 11-June 08
წევრი № 5,054



კანონისტი

ohmy.gif dagnebdit.gif opaa.gif
აღფრთოვანებული ვარ!!!!!!!!!!!!!!

სიმართლე რომ ვთქვა,საბერძნეთში თუ გაეგოთ არც მეგონა(ამათ ჰომეროსიც არ იციან,თუ უმაღლესი არ დაამთავრეს!და თუ დამიჯერებთ,არც თავიანთი მითოლოგია!)...რამდენი ხანია ვკითხულობ და სათაურიც ვერავის ვათარგმნინე...

ძალიან სასიამოვნო(ჩემთვის) დისკუსია გამოიწვია ჩემმა შეკითხვამ...ბევრი ახალი გავიგე...

დიდი სურვილი მაქვს,რაც შეიძლება ბევრ ენაზე ნათარგმნი მქონდეს...(წიგნების შემგროვებელს რა ჰქვია?...)

ბერძნულად არ არისო,მაგრამ მაინც მოვიძიებ,იქნებ იყოს...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
guest
პოსტი May 28 2009, 08:17 PM
პოსტი #116


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 6,611
რეგისტრ.: 7-June 07
წევრი № 2,127



zegardeli
ციტატა
რაც შეეხება შეცდომებს სათაურის თარგმანში, რამოდენიმე თარგმანში ტყავის მაგივრად კანია ნახსენები....

მე რა ენებიც ვიცი და რაც კანონისტმა იმათთაგანი დაწერა, არცერთში არაა ეგ შეცდომა. სხვები არ ვიცი.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zegardeli
პოსტი May 29 2009, 09:57 AM
პოსტი #117


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 198
რეგისტრ.: 9-February 09
წევრი № 6,471



არსებობს ერთი კარგი წიგნი "ვეფხისტყაოსნის მთარგმნელები" (მგონი ესე ქვია), გუშინ გადავაქექე სახლეული, მაგრამ ვერსად ვიპოვე... თუ ვინმეს მოგეძებნებად ბევს საინტერესოს შესძენთ ამ თემას.
მე პირადად ძალიან მომწონს ინგოროყვასეული განხილვა ვეფხისტყაოსნისა, ამ წიგნიდან ბევრი საინტერესო შევიტყვე პოემის შესახებ.

staywhite
დავიწყოთ თავიდან(კანონისტის შემოთავაზებულ სიაში)
ინგლისურში წერია პანტერა, მაგრამ გერმანულში, ბულგარულში და ბევრ ენებში ტიგრია ნახსენები. ინგლისურად და გერმანულად ვეფხვი ერთნაირადაა და ტიგრი და პანტერა სხვადასხვა მხეცები არიან, მაშ რაშია საქმე? რატომაა ინგლისურში პანტერა და გერმანუშლი ვეფხვი?
შეგიძლიათ ჩაიკითხოთ სია და კიდევ ბევრ შეუსაბამობას იპოვით....
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
zegardeli
პოსტი May 29 2009, 10:50 AM
პოსტი #118


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 198
რეგისტრ.: 9-February 09
წევრი № 6,471



ისე სიაში მონღოლურშია მხოლოდ "ბარს" ნახსენები.... "ვეფხი" არის იგივე ჯიქი, ჯიქი კიდევ რუსულად არის "ბარს", ხოდა ეტყობა მონღოლურადაც ასევე გამოითქმის.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
თამარი_ცქნაფო
პოსტი May 29 2009, 12:00 PM
პოსტი #119


მე რომ მიყვარხარ, განა ისე არწივს მთა უყვარს...
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 15,854
რეგისტრ.: 1-November 06
მდებარ.: მწვერვალი ''დიადი ვერასოდეს''
წევრი № 362



zegardeli
ინგოროყვასეული განხილვა შეიძლება მოგწონდეს, მაგრამ ეს სულაც არ ნიშნავს, რომ მარალია. საერთოდ, პავლე ინგოროყვას სჩვეოდა საკუთარი ფანტაზიის უტყუარ საბუთად გამოტანა. დღეს მისი მოსაზრებები ''ვეფხისტყაოსანსა'' და ჰიმნოგრაფიის ბევრ ნიმუშთან დაკავშირებით უარყოფილია.


--------------------
''ადამიანზე გამძლეა თიხა,
მაგრამ თიხაზე გამძლეა სიტყვა,
ის შეიძლება უბრალო იყოს
და აუტანელ ტკივილად ითქვას''...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lego
პოსტი May 29 2009, 12:00 PM
პოსტი #120


ირადონ
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 418
რეგისტრ.: 10-October 07
მდებარ.: მეზობელთან
წევრი № 2,940



გველსა ხვრელით ამოიყვანს, ენა ტკბილად მოუბარი


--------------------
[i]და თუ არა ხარ ის, ვისაც ვფიქრობ,
მე დღეს არ ვნაღვლობ დაე ვცდებოდე
ავადმყოფ სულს სურს, რომ მას ოცნების
თეთრ ანგელოზად ევლინებოდე[/i]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

11 გვერდი V « < 4 5 6 7 8 > » 
Reply to this topicStart new topic
ამ თემას კითხულობს 1 მომხმარებელი (მათ შორის 1 სტუმარი და 0 დამალული წევრი)
0 წევრი:

 



მსუბუქი ვერსია ახლა არის: 1st May 2024 - 04:36 AM

მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი

ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი