სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
| კანონისტი |
Jun 25 2007, 11:58 AM
პოსტი
#1
|
|
დავით ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 16,930 რეგისტრ.: 17-October 06 მდებარ.: თბილისი, საქართველო წევრი № 284 |
სახარებაში, რამდენადაც მახსოვს 3-გან არის მოცემული უფლის სიტყვები ორიგინალშიც (თარგმანთან ერთად)
- ელოჰი, ელოჰი, ლიმა საბაქთანი? (ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო, რაისათვის დამიტევებ მე?) - ტალითა, კუმი! (გოგონავ, აღდეგ) - ეფფათა! (განეხვენით) პირველი ასე თუ ისე გასაგებია, უფალმა "ელოჰი" ახსენა, რის გამოც იქვე მყოფთ ეგონათ - ელიას უხმობდა. აქ რომ არამეული ტექსტიც არ ყოფილიყო, გაუგებარი იქნებოდა - მაცხოვარი ამბობს, ღმერთო ჩემო, ღმერთო ჩემო, რაისათვის დამიტევებ მე? - რაზეც იქვე მყოფნი იტყვიან - აბა ვნახოთ, ელია თუ მოვაო.... მაგრამ რა მიზნით არის დანარჩენი ორი ადგილი არამეულად? რა დატვირთვა აქვს? -------------------- „ნეტარ არიან, რომელთა დაიცვან სამართალი და ჰყონ სიმართლე ყოველსა ჟამსა.“ (ფს. 105; 4) |
![]() ![]() |
| KAIROS |
Jun 26 2007, 02:35 PM
პოსტი
#2
|
![]() იხარეთ! ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: საფინანსო პოსტები: 9,492 რეგისტრ.: 9-November 06 მდებარ.: Aurea mediocritas წევრი № 438 |
ციტატა თავისუფლად შეეძლო ეთქვა "გოგონავ აღდექ" და "ტალითა კუმიც", ვფიქრობ ეს მომენტის მნიშვნელობაზე, რაღაც სიტუაციის ხაზგასმისათვის ხდება, ასევე შეიძლება წარმომთქმელმა იმ მომენტში ზემოთდასახელებული მიზეზების გამო სპეციალურად ხმამაღლა შესძახა, ერთგვარი ყურადღების გამახვილების და მომენტის მისტიურობის გამო და შესაბამისად ამ ფაქტის წიგნში აღმწერმაც სწორედ ისე გადმოიტანა, როგორც თქვა, არც მთარგმნელს არ შეუცვლია, რადგან თავიდანვე იყო ჩაწერილი უთარგმნელად... რაიმე მისტერიულის და დაფარულის შესახებ საუბარი ზედმეტია... ეს ვარაუდი ნარჩუნდება, დამატების სახით, რამოდენიმე იდეასაც მოვიყვან მთ.ეპ. ამბერკი "Господь взял ее за руку и двумя властными словами: “Талифа куми”, что значит: “девица встань!” мгновенно воскресил ее..." და მეორე ფრანგმენტზე: " произнеся властно по-сирски “Еффафиа”, что значит: “отверзись”. " აქაც და იქაცსწორედ იმ ძლიერ ეფექტზე გასმული ხაზი, რაც ამ სიტყვების თქმას და სასწაულს ერთად უნდა მოეხდინა. ხოლო ლოპუხინი ფიქრობს, რომ შეიძლება არამეულად ეს სიტყვები იმიტომაც დაწერა, რომ სახარების მკითხველ წარმართებს უფლისმიერი ლაპარაკი გაეგონათო, სწორე წარმოთქმაა :" ტალითა კუმ! " თუ რამეს მივაგენი, კიდევ დავწერ, თუმცაღა იდეა ვფიქრობ გასაგებია, იხარეთ, კაიროსი! -------------------- ...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი |
კანონისტი არამეული გამოთქმები Jun 25 2007, 11:58 AM
მნათე
მთარგმნელობით პრ... Jun 25 2007, 12:45 PM
კანონისტი მნათე
მხოლოდ პრაქ... Jun 25 2007, 12:47 PM
მნათე
ახლა რა მაინტერეს... Jun 25 2007, 12:49 PM
კანონისტი καὶ ἀναβλέψας εἰς τòν ου... Jun 25 2007, 01:11 PM
KAIROS
ნუ ახლა სულიერი და... Jun 26 2007, 12:28 PM
კანონისტი KAIROS
ორივე სახარება ... Jun 26 2007, 12:36 PM
KAIROS აი სრული ტექსტები:
... Jun 26 2007, 12:43 PM
კანონისტი KAIROS
იხარე,
კანონის... Jun 26 2007, 07:30 PM
ნათია KAIROS
ძალიან საინტერ... Jun 26 2007, 08:44 PM
თათო_-_ საინტერესოა კიდე დ... Jan 20 2011, 03:16 PM
gvanca_gvaci გამარჯობათ არამეუ... Mar 17 2024, 12:16 AM
marine
გამარჯობათ არამეუ... Mar 17 2024, 08:45 PM
gvanca_gvaci
გამარჯობათ, გვანც... Mar 20 2024, 11:29 PM
marine
მადლობა დიდი
იხარ... Mar 21 2024, 11:02 AM![]() ![]() |
| მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 8th November 2025 - 10:13 AM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი