"უფალო, შეგვიწყალენ" თუ "უფალო, შეიწყალენ", როგორ ვილოცოთ კათაკმევლებისთვის? |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
"უფალო, შეგვიწყალენ" თუ "უფალო, შეიწყალენ", როგორ ვილოცოთ კათაკმევლებისთვის? |
კანონისტი |
Jan 9 2009, 12:25 PM
პოსტი
#1
|
დავით ჯგუფი: Members პოსტები: 16,930 რეგისტრ.: 17-October 06 მდებარ.: თბილისი, საქართველო წევრი № 284 |
როგორც ვიცით, ბიზანტიური წესის წირვა (იოანე ოქროპირისა და ბასილი დიდისა) შედგება 3 ნაწილისგან:
ა) კვეთა ბ) კათაკმეველთა წირვა გ) მართალთა წირვა კათაკმეველთა წირვის დასასრულს წარმოითქმის კვერექსი კათაკმეველთათვის, რომლის პირველი მუხლი მიემართება თავად კათაკმევლებს: ილოცეთ, კათაკმეველნო, უფლისა მიმართ. ხოლო დანარჩენი მორწმუნეებს კათაკმეველთათვის სალოცავად: - მორწმუნენო, კათაკმეველთათვის ვილოცოთ, რათა უფალმან იგინიცა შეიწყალნეს. - და ასწავოს მათ სიტყვა ჭეშმარიტებისა. - და გამოუცხადოს მათ სახარება სიმართლისა. - შეართნეს იგინი წმიდასა თვისსა კათოლიკესა და სამოციქულოსა ეკლესიასა. - აცხოვნენ, შეიწყალენ, შეეწიენ და დაიცვენ იგინი, ღმერთო, შენითა მადლითა. ბერძნულ ორიგინალში (ასევე სლავურ თარგმანში) თითოეული ამ მუხლის შემდეგ იგალობება Κύριε, ελέησον. ბერძნული ორპირიანი ზმნა არასრულია და ობიექტად შეიძლება გულისხმობდეს რამდენიმე პირს და ორივე რიცხვს. ანუ Κύριε, ελέησον-ის თარგმანი შეიძლება იყოს: უფალო, შემიწყალე (მე) - Κύριε ελέησον με - Господи помилуй м(ен)я უფალო, შეგვიწყალე (ჩვენ) - Κύριε ελέησον ημάς - Господи помилуй насъ უფალო, შეიწყალე (ისინი) - Κύριε ελέησον αυτούς - Господи помилуй ихъ როდესაც ბერძენი ან სლავი ამბობს "ელეისონ"-ს ან "პომილუი"-ს, მან თავისუფლად შეიძლება იგულისხმოს ის პირი, რომელზეც კონკრეტულად ლოცულობს. მაგრამ, მათგან განსხვავებით, ქართულ ორპირიან ზმნას მოეპოვება პირის განმასხვავებელი ნიშანი, რომელიც ზმნას დაერთვის. ამიტომ, მისი გამოყენება უნდა მოხდეს ადეკვატურად, რომ აზრი არ შეიცვალოს. დავუბრუნდეთ კვერექსს. გაისმის დიაკვნის მოწოდება: "მორწმუნენო, კათაკმეველთათვის ვილოცოთ, რათა უფალმან იგინიცა შეიწყალნეს" და ამ დროს ვგალობთ "უფალო, შეგვიწყალენ"! არ უნდა იყოს "უფალო, შეიწყალენ"? ჩემი აზრით, თარგმანი შეცდომაა, რომელიც აზრს ამახინჯებს. P.S. შეიძლება ამიტომ იყო, რომ გრიგოლ ხანძთელმა მოიფიქრა "კირიე ელეისონ"-ის ისეთი ქართული თარგმანი, რომელიც ობიექტის პირის დაზუსტებას არ საჭიროებდა - "უფალო, შეგვიწყალენ" გინდა თუ "უფალო, წყალობა-ჰყავ" (ამ უკანასკნელში ობიექტის პირი არ იკვეთება და ნებისმიერ შემთხვევაში გამოყენებადია). -------------------- „ნეტარ არიან, რომელთა დაიცვან სამართალი და ჰყონ სიმართლე ყოველსა ჟამსა.“ (ფს. 105; 4) |
mekaje |
Jan 9 2009, 02:14 PM
პოსტი
#2
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 583 რეგისტრ.: 25-December 08 წევრი № 6,158 |
კანონისტი
ერთი აზრი მომივიდა და არ ვიცი რამდენად სწორია. ეს კვერექსი ხომ სანამ მართალთა ლიტურგია დაიწყება მანამ არის? ხოდა ადრე კათაკმევლები ამ დროს ტაძარში იყვნენ და მონათლულებთან ერთად ლოცულობდნენ. ალბათ ამიტომ პასუხობს გუნდი: "უფალო შეგვიწყალენს". ეს ტრადიცია კი მას შემდეგ არ შეცვლილა. -------------------- ღმერთი სიყვარული არს
|
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 24th September 2024 - 03:17 PM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი