![]() |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
![]() |
KAIROS |
![]()
პოსტი
#1
|
![]() იხარეთ! ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: საფინანსო პოსტები: 9,492 რეგისტრ.: 9-November 06 მდებარ.: Aurea mediocritas წევრი № 438 ![]() |
ამ თემის გახსნა გამოიწვია, ამავე განყოფილებაში სხვადასხვა თემად გაბნეულ ბიბლიის ზოგიერთი მუხლის მართლმადიდებლური ტრადიციისაგან განსხვავებულმა ინტერპრეტაციამ ან რომელიმე ტერმინის პირდაპირმა გაგებამ ან პირიქით ზოგის ნაძალადევად გადატანითმა თარგმნამ და შემდგომ მასზე მწვალებლური აზრების და მოძღვრებების აგებამ...
მსგავსი კამათი წარიმართა იგავთა 8 : 22 მუხლში "შემქნა" ზმნის არსებობამ, რადგან ხშირად ამ მუხლებში მოიაზრება ძე ღმერთი, უფალი იესო, მაშინ რასელისტი მწვალებლები, და ზოგი სხვა კონფესია ( ადრე არიანელები და ა.შ.) ამტკიცებს, რომ აქ სჩანს რომ "იესო შექმნილიაო", გადმომაქვს მთელი კამათი და შემდგომში აქ გავაგრძელოთ საუბარი... იხარეთ; კაიროსი! -------------------- ...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი |
![]() ![]() |
მოყვასი |
![]()
პოსტი
#2
|
![]() הַלְלוּ-יָהּ ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 572 რეგისტრ.: 14-January 09 წევრი № 6,288 ![]() |
........ჩვენი თარგმანები აკრიტიკო, ქართული ღრმა ენაა და მისი ცალმხრივად, დედანთან და სხვა თარგმანებთან შედარების გარეშე გაგება, შეცდომაა! მორჩა კინო ![]() კაიროს, ზემოთ ციტირებული სიტყვები ლაშასთვის გქონდა მიწერილი რომელსაც სხვა ადამიანებიც ვკითხულობთ და მინდა ჩემი აზრი დავაფიქსირო წამოჭრილ საკითხთან და თარგმანებთან დაკავშირებით. კაიროს და ლაშა, პირველ ყოვლისა, მინდა გითხრათ რომ, ბიბლიის არცერთი თარგმანი (მათ შორის [შენ წარმოიდგინე კაიროს ![]() "წმ. გიორგი მთაწმინდელის თარგმანი" ისევე როგორც ბიბლიის სხვა თარგმანები ცხადია დასაფასებელია უამრავი მიზეზების გამო! (რაზეც ამ თემაში არ ვისაუბრებ რომ არ გადავუხვიოთ საკითხს და არ გავაოფოთ) კაიროსსა და ლაშას შორის ბჭობას გავადევნე თვალი და მინდა ორივეს გითხრათ, ბერძნული სიტყვა " ξορκίζω" რომელსაც რამდენიმე პოსტიც კი მიუძღვენით - არაერთი მნიშვნელობა აქვს და დაფიცების გარდა სხვანაირადაც შეიძლება ითარგმნოს. ლაშამაც და შენც, ორივეს, საკმარისი მასალები გაქვთ მოყვანილი, საიდანაც კარგად ჩანს რომ "ξορκίζω" არაერთ მნიშვნელობას ატარებს. 1 თესალონიკელების 5:27-ში, "წმ.გიორგი მთაწმინდელის თარგმანიც" და "ბაჩანა ბრეგვაძის თარგმანიც", ორივეს დაფიცებად გადმოაქვს ბერძნული სიტყვა ξορκίζω, რაზეც ვერავინ იტყვის რომ "მთაწმინდელის" და "ბრეგვაძის" თარგმანები არასწორიაო! რადგან სიტყვა ξορκίζω "დაფიცებადაც" შეიძლება იტარგმნოს, "ვალდებულების, პასუხისმგებლობის დაკისრებადაც" და "ვედრებადაც". პავლე მოციქული, ცხადია სიტყვა "ξορκίζω"-ს ზემოთ ხსენებულ მუხლში დაფიცების მნიშვნელობით არ გამოიყენებდა რადგან, მას, ჭეშმრიტ ქრისტიანს, კარგად ჰქონდა გათვითცნობიერებული დაფიცებასთან დაკავშირებით, უფალ იესოს სიტყვები და სწავლებები. ნათელია რომ ის არ დაუწყებდა დაფიცებას თავის თანაქრისტიან ძმებს . ბერძნული სიტყვა "ξορκίζω" როგორც თავადაც გაერკვიეთ, დაფიცებასაც, თხოვნასაც, და პასუხისმგებლობის, ვალდებულების დაკისებასაც ნიშნავს. როგორც ჩანს, პავლემ თესალონიკეში მცხოვრებ თავის თანაქრისტიან ძმებს კი არ დააფიცა, წეირლი რომელსაც წერდა სხვაგანაც წაეკითხათ, არამედ, სერიოზული ვალდებულება დააკისრა წრილი ყველა ქრისტიანი ძმისთვის წაეკითხებინათ. სასარგებლო იქნებოდა გულდასმით შეგვემოწმებინათ თუ როგორ თარგმნიან 1 თესალონიკელების 5:27-ში პავლეს მიერ გამოყენებულ ბერძნულ სიტყვას "ξορκίζω" ბიბლიის სხვა მთარგმნელები. მაგალითად, მეფე იაკობის თარგმანი (1611 წ.) King James Version (1611) დაფიცების მაგივრად მას (ინგლისურად: "I charge you") თარგმნის, რაც ქართულად დაახოებით "პასუხისმებლობის დაკისრებად" შეიძლება გადმოითარგმნოს ქართულ ენაზე. იგივე მუხლს "ჟენევის ბიბლია" (1587 წ.) (The Geneva Bible -1587) იგივენაირად თარგმნის როგორც მეფე იაკობის ბიბლიაშია თარგმნილი: "I charge you". ბიბლიის "ახალი ქვეყნიერების თარგმანი"ც მსგავსადვე, "the solemn obligation" "ვალდებულების დაკისრებად" თარგმნის მას.- 2006 წ.(ქართული გამოცემა) "ტინდალის ახალ აღთქმაში" (1526 წ.) Tyndale New Testament - 1526) იგივენაირადაა ის თარგმნილი როგორ "მეფე იაკობის თარგმანში": " I charge you ". მსგავსადვე, თანამედროვე დროის უამრავი ბიბლიის თარგმანები 1 თესალონიკელების 5:27-ში დაფიცებად არ თარგმნიან. თუ გსურთ თავად შეამოწმებთ. მათგან მხოლოდ ერთ მაგალითს მოვიყვან აქ. "მსოფლიო ინგლისური ბიბლია" მას შემდეგნაირად თარგმნის: "I solemnly charge you", რაც ქართულად "სერიოზული პასუხმისმგებლობის დაკისრეად" შეიძლება ითარგმნოს. ნათელია რომ არსებობს უამრავი თარგმანები როგორც აქაც მოვიყვანე ზოგიერთი ძველი და თანამედროვე დროის თარგმანები რომლებიც დაფიცების ნაცვლად სიტყვა "ξορκίζω" თარგმნიან პასუხისმგებლობის დაკისრებად. "მთაწმინდელის" და "ბრეგვაძის" თარგმანები კი, 1 თესალონიკელების 5:27-ში გამოყენებულ სიტყვას "ξορκίζω" სამწუხაროდ "დაფიცებად" თარგმნის. თუმცა, აქვე მინდა ავღნიშნო რომ, არ იქნებოდა სწორი გვეთქვა რომ, ეს ორი ქართული თარგმანი ამ 1 თესალონიკეს 5:27-ში სიტყვა "ξορκίζω"-ს არასწორად თარგმნისო! მიზეზი თავადაც იცით თუ რატომ. იმიტომ რომ, "ξορκίζω" სხვა მნიშვნელობებსაც ატარებს და მათ შორის დაფიცებასაც. საბოლოოდ კი, იმის თქმა მსურს რომ, "მთაწმინდელისა" და "ბრეგვაძის" თარგმანები, 1 თესალონიკელების 5:27-ში პავლეს მიერ გამოყენებულ სიტყვას "ξορκίζω"-ს სწორად თარგმნის, თუმცა ვერ ვიტყოდი რომ საუკეთესოდ. რისი მოწმენიც კაიროს შენც და ლაშაც აღმოჩნდით. ნათელია რომ, "მთაწმინდელისა" და "ბრეგვაძის" თარგმანებში დაფიცების მაგივრად, სიტყვა "ξορκίζω" პასუხისმგებლობის დაკისრებით რომ გადმოთარგმნილიყო, მოციქულ პავლეს მიერ ტექსტში ჩადებულ აზრს უკეთესადაც გადმოსცემდა და (ან თუნდაც "ვედრებად" გადმოთარგმნილიყო) მკითხველში აღარ გამოიწვევდა მოჩვენებით წინააღმდეგობას რომ თითქოს პავლე (იფიცება ან აფიცებს) ანუ აკეთებს იმის საპირისპიროს რასაც იესო ასწავლიდა დაფიცებასთან დაკავშირებით. მოყვასი -------------------- "კანონები: 'არ იმრუშო, არ მოკლა, არ მოიპარო, სხვისი არაფერი ისურვო და ნებისმიერი სხვა მცნება ამ ერთ მცნებაშია შეჯამებული: 'მოყვასი საკუთარი თავივით გიყვარდეს' " - რომაელების მიმართ 13:9.
|
![]() ![]() |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 12th July 2025 - 10:08 AM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი