![]() |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
![]() |
KAIROS |
![]()
პოსტი
#1
|
![]() იხარეთ! ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: საფინანსო პოსტები: 9,492 რეგისტრ.: 9-November 06 მდებარ.: Aurea mediocritas წევრი № 438 ![]() |
ამ თემის გახსნა გამოიწვია, ამავე განყოფილებაში სხვადასხვა თემად გაბნეულ ბიბლიის ზოგიერთი მუხლის მართლმადიდებლური ტრადიციისაგან განსხვავებულმა ინტერპრეტაციამ ან რომელიმე ტერმინის პირდაპირმა გაგებამ ან პირიქით ზოგის ნაძალადევად გადატანითმა თარგმნამ და შემდგომ მასზე მწვალებლური აზრების და მოძღვრებების აგებამ...
მსგავსი კამათი წარიმართა იგავთა 8 : 22 მუხლში "შემქნა" ზმნის არსებობამ, რადგან ხშირად ამ მუხლებში მოიაზრება ძე ღმერთი, უფალი იესო, მაშინ რასელისტი მწვალებლები, და ზოგი სხვა კონფესია ( ადრე არიანელები და ა.შ.) ამტკიცებს, რომ აქ სჩანს რომ "იესო შექმნილიაო", გადმომაქვს მთელი კამათი და შემდგომში აქ გავაგრძელოთ საუბარი... იხარეთ; კაიროსი! -------------------- ...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი |
![]() ![]() |
Lashab |
![]()
პოსტი
#2
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 561 რეგისტრ.: 24-December 08 წევრი № 6,157 ![]() |
გამარჯობა კაიროს,
![]() სეპტუაგინტა ვნახე და მასე წერია, "ჰადეს"- რომელიც ნიშნავს უმეტესწილად - სამარეს, საფლავს, ასევე მოიაზრება ბერძნული სიტყვის მიხედვით- გარდაცვლილთა ადგილსამყოფელი- მაგრამ ნუ ვიჩქარებთ. რადგან 13:14-ს მიადექი კარგი მაშინ : კარგი მაშინ ჯერ ვნახოთ ცნობილი თარგმანები: GOD'S WORD® Translation (©1995) "I want to free them from the power of the grave. I want to reclaim them from death. Death, I want to be a plague to you. Grave, I want to destroy you. I won't even think of changing my plans." King James Bible I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. American King James Version I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hid from my eyes. English Revised Version I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O grave, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes. Webster's Bible Translation I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues, O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from my eyes. სხვა თარგმანებში არ თარგმნიან და უბრალოდ "შეოლს" წერენ... რადგან სიტყვა "ჯოჯოხეთი"-ს დაწერა არის დემაგოგია!!! არ გვაქვს საფუძველი ვიფიქროთ რომ ან იოსია ან პავლე მოციქული მაგ სიტყვაში ჯოჯოხეთს(სულის მარადიული ტანჯვის ადგილს) გულისხმობდნენ... ესეც საინტერესოა: “The Apostle’s triumphant exclamation, ‘O death,’ etc., is an allusion indeed to this text of Hosea, an indirect allusion, but no citation of it.” — Bishop Horsley. "The word "Sheol" was for some time regarded as an Assyro-Babylonian loan-word, "Shu'alu," having the assumed meaning "the place whither the dead are cited or bidden," or "the place where the dead are ingathered." ანუ უმეტესწილად საფლავს ნიშნავს ![]() ეხლა 2 კომენტარი ვნახოთ მაგ პასაჟის: 1. "Yet this was but a shadow of the ransom of the true Israel, by the death, burial, and resurrection of Christ. He will destroy death and the grave." - Matthew Henry 2. "By power and purchase, by the blood of the lamb of God, and by the power of his Godhead. Them - That repent and believe. From the grave - He conquered the grave, and will at the great day of the resurrection open those prison - doors, and bring us out in glory. From death - From the curse of the first death, and from the second death, which shall have no power over us. Thy plagues - Thus I will destroy death." - Wesley's Notes on the Bible თქვენი "მოსაწონი" ქინგ ჯეიმსიც ეგრე თარგმნის მაგ ადგილს იოსიას 13:14-ში ![]() მარა ქინგ ჯეიმსი ძალიან ცუდი თარგმანია, უამრავი შეცდომებია მაგაში... არადა ბევრი ქრისტიანი "აფანატებს" მაგ გამოცემაზე ![]() 1 კორ 15:55-ში ორივეგან წერია "თანატოს"... θάνατος (thanatos, 2288), -ου, ὁ, (θανεῖν); Sept. for מָוֶת and מוּת, also for דֶּבֶר pestilence [W. 29 note]; (one of the nouns often anarthrous, cf. W. § 19, 1 s. v.; [B. § 124, 8 c.]; Grimm, Com. on Sap. p. 59); death; 1. prop. the death of the body, i. e. that separation (whether natural or violent) of the soul from the body by which the life on earth is ended როგორც გითხარი ახალი ბიბლიებიდან ამოიღეს სიტყვა ჯოჯოხეთი ![]() იმას ვამბობ რომ "შეოლ"-ის გაგება არაა ისეთი როგორიც ქართულში "ჯოჯოხეთია" ან ინგლისურში "hell"... "ჰადეს"- არის ადგილი სადაც მკვდრები არიან სიკვდილის მერე, მარა ჯოჯოხეთის იდეა მისგან განსხვავდება... 6. რადგან არ არის შენი გახსენება სიკვდილში; ვიღა შეგასხამს ქვესკნელიდან ქება-დიდებას? (ფსალმუნების 6:5) 6 For in death there is no remembrance of Thee; in the nether-world("შეოლ") who will give Thee thanks? (თარგმანი მაზორეთული ტექსტებიდან) როგორც ჩანს "ჰადეს"-ში ყოფნისას ღმერთს არავინ გაიხსენებს ![]() ![]() ხოლო ბერძნული "ჰადეს"-ის გაგება მიცვალებულთა სამეფო- მარა სამარადისო სატანჯველი ნამდვილად არა ![]() მაგ ახსნა "შეოლ"-ის რაც გიწერია ზუსტად ესადაგება რასაც ვამბობ- "მანდ წასულები არაფერს გრძნობენ, უკან არ ბრუნდებიან, არაფერი იციან და ემოციები არ აქვთ" - ჰოდა ეგაა- ჯოჯოხეთი ესეგი პირდაპირი გაგებით არაა... ეგ არის გარდაცვლილთა "სამეფო"- როგორც ჰადესი... და რაც მთავარია იქ არავინ იტანჯება, არავინ არაფერს აკეთებს... გამოდის ადამიანის ინდივიდობა და პიროვნება იკარგება - ან კვდება ან "მიძინებულია" ![]() ჯოჯოხეთად უნდა ითარგმნოს ეხლა ესა??? მეტს ვერ დავწერ ამჟამად, დავიღალე ცოტა ![]() -------------------- "ვისაც არ უყვარს, ვერ შეუცვნია ღმერთი, რადგან ღმერთი სიყვარულია."- (1 იოანე 4:8)
"სიყვარული სულგრძელია და კეთილი; სიყვარულს არ შურს, არ ტრაბახობს და არ ამაყობს; არ უკეთურობს, არ ეძებს თავისას, არ მრისხანებს, არ იზრახავს ბოროტს. არ შეჰხარის უსამართლობას, არამედ ჭეშმარიტებით ხარობს; ყველაფერს იტანს, ყველაფერი სწამს... ყველაფერს ითმენს. სიყვარული არასოდეს მთავრდება... " - (1 კორ 13:4-8) |
![]() ![]() |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 12th July 2025 - 09:40 AM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი