![]() |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
![]() |
მოყვასი |
![]()
პოსტი
#1
|
![]() הַלְלוּ-יָהּ ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 572 რეგისტრ.: 14-January 09 წევრი № 6,288 ![]() |
"ვინ ავიდა ზეცად და ვინ ჩამოვიდა? ქარი ვინ შეკრიბა თავისი პეშვით? სამოსელში ვინ გამოხვია წყალი? ვინ დაადგინა ქვეყნის ყველა საზღვარი?
რა არის მისი სახელი? მის ძეს რა ჰქვია? იცი ეს?" - იგავნი სოლომონისა.- თავი 30. "რადგანაც უფლის სახელის ყველა მხმობელი ცხონდება". - რომაელთა მიმართ 10:13. რომელ სახელზეა საუბარი? მოდით დავაზუსტოთ. -------------------- "კანონები: 'არ იმრუშო, არ მოკლა, არ მოიპარო, სხვისი არაფერი ისურვო და ნებისმიერი სხვა მცნება ამ ერთ მცნებაშია შეჯამებული: 'მოყვასი საკუთარი თავივით გიყვარდეს' " - რომაელების მიმართ 13:9.
|
![]() ![]() |
afxazi |
![]()
პოსტი
#2
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
მოყვასი
ციტატა შეკითხვას ხომ ვერ დააზუსტებდი? და თუ სწორად გავიგე შეკითხვა, მე გიპასუხებდი რომ სახელი იეჰოვა, ღმერთის სახელია რაც ბიბლიის დედნისეულ ტექსტში 7000-ამდე წერია. კი ბატონო მაგრამ ლოგიკაში ჯდება ის რომ ღმერთს შეიძლება სახელი ქონდეს. სახელი ეს ხომ დაკანონებული სიტყვაა, რომელიც აღარ ითარგმნება ერთი ენიდან მეორეზე. რატომ არ გადმოვიდა თუნდაც ქართულში, ან სხვა ენებზე, ბიბლიის თარგმნისას ეს როგორც ამბობთ სახელი და არა ეპითეტი, რომელიც წესით დაკანონებული უნდა იყოს, რადგან სახელია, რატომ აღიქვეს ეპითეტად და არა სახელად. ყველა სახელი (ნორმალური) არის შინაარსის მატარებელი, მაგრამ არ ითარგმნება ხო. დავითი მე მგონი ებრაული ახელია და საყვარელს ნიშნავს, მაგრამ არის როგორც დაკანონებული, არა თარგმნილი. შესაბამისად თუ ღმერთს სახელი აქვს, ნებისმიერ თარგმანში ეს დაკანონებული სახელი უნდა გადმოსულიყო და არა თაეგმანი, როგორც ეპითეტი. -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
მოყვასი |
![]()
პოსტი
#3
|
![]() הַלְלוּ-יָהּ ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 572 რეგისტრ.: 14-January 09 წევრი № 6,288 ![]() |
მოყვასი კი ბატონო მაგრამ ლოგიკაში ჯდება ის რომ ღმერთს შეიძლება სახელი ქონდეს. სახელი ეს ხომ დაკანონებული სიტყვაა, რომელიც აღარ ითარგმნება ერთი ენიდან მეორეზე. რატომ არ გადმოვიდა თუნდაც ქართულში, ან სხვა ენებზე, ბიბლიის თარგმნისას ეს როგორც ამბობთ სახელი და არა ეპითეტი, რომელიც წესით დაკანონებული უნდა იყოს, რადგან სახელია, რატომ აღიქვეს ეპითეტად და არა სახელად. ყველა სახელი (ნორმალური) არის შინაარსის მატარებელი, მაგრამ არ ითარგმნება ხო. დავითი მე მგონი ებრაული ახელია და საყვარელს ნიშნავს, მაგრამ არის როგორც დაკანონებული, არა თარგმნილი. შესაბამისად თუ ღმერთს სახელი აქვს, ნებისმიერ თარგმანში ეს დაკანონებული სახელი უნდა გადმოსულიყო და არა თაეგმანი, როგორც ეპითეტი. მართალი ხარ აფხაზი: "თუ ღმერთს სახელი აქვს, ნებისმიერ თარგმანში ეს დაკანონებული სახელი უნდა გადმოსულიყო". ასეც მოხდა. არსებობს ბიბლიის უამრავი თარგმანები სადაც ღვთის სახელი, ისევე როგორც ბიბლიაში არსებული სხვა სახელები გადმოიტანეს ისევე როგორც იყო დედნისეულ ენაში. ის რომ ზოგიერთმა მთარგმნელმა, თვითნებურად ჩაანაცვლა ღვთის სახელის "იეჰოვას" მაგივრად უფალი, ან ღმერთი, ეს არ შეიძლება იმის დასტური იყოს რომ ღმერთის სახელი (ან ეპითეტი) უფალია ან ღმერთი. გარდა ამისა, სახელი იეჰოვა, როგორც სხვა დანარჩენი სახელი ბიბლიაში, იქნება ის ღვთის ძის სახელი იესო თუ ღვთის მორწმუნე დავითის სახელი, გეთანხმები - ყველა ატარებს გარკვეულ მნიშვნელობას, მაგრამ, ეს არ ნიშნავს რომ რადგან ესა თუ ის სახელი ამა თუ იმ მნიშვნელობის მატარებელია მივიჩნიოთ ეპითედად ან ტიტულ-წოდებად. სახელი, როგორც წესი, არ გადადის ერთი ენიდან მეორეზე მნიშვნელობით, (თორემ დავითს გადმოთარგმნიდნენ საყვარლად), არამედ გადადის ისევე როგორც არის მოცემული ერთ რომელიმე ენაზე, (ამ შემთხვევაში ებრაულზე). ამიტომ, ნებისმიერი ბიბლიური სახელი, მიუხედავად თავისი ღრმა მნიშვნელობებისა, ქართულ ენაზე (ან თუნდაც სხვა ენაზე), მნიშვნელობით კი არ უნდა თარგმნოს მთარგმნელმა, არამედ პირდაპირ უნდა გადმოიტანოს ის ენაზე რომელზეც აკეთებს ბიბლიის თარგმანს. დასაფასებელია რომ ქართველი მთარგმნელები, ამ წესს ყოველთვის მისდევდნენ და ყველა ბიბლიური სახელი გადმოიტანეს ქართულ ენაზე როგორც ამას ენაში არსებული ასო-ბგერები აძლევდათ საშუალებას. მაგალითად, მათ სახელი იეშუა, გადმოიტანეს როგორც იესო (ძველქართულად ისუ ან იესუ), სახელი იერმიაჰუ გადმოიტანეს როგორც იერემია, სახელი ესაიაჰუ გადმოიტანეს როგორც ესაია, ჰალლელუიაჰ გადმოიტანეს როგორც ალელუია, სახელი იეჰო-შაფატი გადმოიტანეს როგორც იეჰოშაფატი. სამწუხაროდ, ეს წესი მთარგმნელებმა არ გამოიყენეს ღვთის დიდებულ სახელთან მიმართებაში და სახელი იეჰოვა თვითნებურად შეცვალეს ტიტულწოდებებით და ეპიტეტებით როგორიცაა: უფალი, გამჩენი, ცაბაოთი, ელოჰიმი, ღმერთი და ასე შემდეგ. პატივისცემით მოყვასი -------------------- "კანონები: 'არ იმრუშო, არ მოკლა, არ მოიპარო, სხვისი არაფერი ისურვო და ნებისმიერი სხვა მცნება ამ ერთ მცნებაშია შეჯამებული: 'მოყვასი საკუთარი თავივით გიყვარდეს' " - რომაელების მიმართ 13:9.
|
![]() ![]() |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 12th July 2025 - 06:31 AM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი