![]() |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
![]() |
KAIROS |
![]()
პოსტი
#1
|
![]() იხარეთ! ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: საფინანსო პოსტები: 9,492 რეგისტრ.: 9-November 06 მდებარ.: Aurea mediocritas წევრი № 438 ![]() |
ამ თემის გახსნა გამოიწვია, ამავე განყოფილებაში სხვადასხვა თემად გაბნეულ ბიბლიის ზოგიერთი მუხლის მართლმადიდებლური ტრადიციისაგან განსხვავებულმა ინტერპრეტაციამ ან რომელიმე ტერმინის პირდაპირმა გაგებამ ან პირიქით ზოგის ნაძალადევად გადატანითმა თარგმნამ და შემდგომ მასზე მწვალებლური აზრების და მოძღვრებების აგებამ...
მსგავსი კამათი წარიმართა იგავთა 8 : 22 მუხლში "შემქნა" ზმნის არსებობამ, რადგან ხშირად ამ მუხლებში მოიაზრება ძე ღმერთი, უფალი იესო, მაშინ რასელისტი მწვალებლები, და ზოგი სხვა კონფესია ( ადრე არიანელები და ა.შ.) ამტკიცებს, რომ აქ სჩანს რომ "იესო შექმნილიაო", გადმომაქვს მთელი კამათი და შემდგომში აქ გავაგრძელოთ საუბარი... იხარეთ; კაიროსი! -------------------- ...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი |
![]() ![]() |
ზვარე |
![]()
პოსტი
#2
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 286 რეგისტრ.: 15-February 08 წევრი № 3,936 ![]() |
მოყვასი
გამარჯობა კაიროს, ![]() სეპტუაგინტა ვნახე და მასე წერია, "ჰადეს"- რომელიც ნიშნავს უმეტესწილად - სამარეს, საფლავს, ასევე მოიაზრება ბერძნული სიტყვის მიხედვით- გარდაცვლილთა ადგილსამყოფელი- მაგრამ ნუ ვიჩქარებთ. რადგან 13:14-ს მიადექი კარგი მაშინ : კარგი მაშინ ჯერ ვნახოთ ცნობილი თარგმანები: GOD'S WORD® Translation (©1995) "I want to free them from the power of the grave. I want to reclaim them from death. Death, I want to be a plague to you. Grave, I want to destroy you. I won't even think of changing my plans." King James Bible I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. American King James Version I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hid from my eyes. English Revised Version I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O grave, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes. Webster's Bible Translation I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues, O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from my eyes. სხვა თარგმანებში არ თარგმნიან და უბრალოდ "შეოლს" წერენ... რადგან სიტყვა "ჯოჯოხეთი"-ს დაწერა არის დემაგოგია!!! არ გვაქვს საფუძველი ვიფიქროთ რომ ან იოსია ან პავლე მოციქული მაგ სიტყვაში ჯოჯოხეთს(სულის მარადიული ტანჯვის ადგილს) გულისხმობდნენ... ესეც საინტერესოა: “The Apostle’s triumphant exclamation, ‘O death,’ etc., is an allusion indeed to this text of Hosea, an indirect allusion, but no citation of it.” — Bishop Horsley. "The word "Sheol" was for some time regarded as an Assyro-Babylonian loan-word, "Shu'alu," having the assumed meaning "the place whither the dead are cited or bidden," or "the place where the dead are ingathered." ანუ უმეტესწილად საფლავს ნიშნავს ![]() ეხლა 2 კომენტარი ვნახოთ მაგ პასაჟის: 1. "Yet this was but a shadow of the ransom of the true Israel, by the death, burial, and resurrection of Christ. He will destroy death and the grave." - Matthew Henry 2. "By power and purchase, by the blood of the lamb of God, and by the power of his Godhead. Them - That repent and believe. From the grave - He conquered the grave, and will at the great day of the resurrection open those prison - doors, and bring us out in glory. From death - From the curse of the first death, and from the second death, which shall have no power over us. Thy plagues - Thus I will destroy death." - Wesley's Notes on the Bible თქვენი "მოსაწონი" ქინგ ჯეიმსიც ეგრე თარგმნის მაგ ადგილს იოსიას 13:14-ში ![]() მარა ქინგ ჯეიმსი ძალიან ცუდი თარგმანია, უამრავი შეცდომებია მაგაში... არადა ბევრი ქრისტიანი "აფანატებს" მაგ გამოცემაზე ![]() 1 კორ 15:55-ში ორივეგან წერია "თანატოს"... θάνατος (thanatos, 2288), -ου, ὁ, (θανεῖν); Sept. for מָוֶת and מוּת, also for דֶּבֶר pestilence [W. 29 note]; (one of the nouns often anarthrous, cf. W. § 19, 1 s. v.; [B. § 124, 8 c.]; Grimm, Com. on Sap. p. 59); death; 1. prop. the death of the body, i. e. that separation (whether natural or violent) of the soul from the body by which the life on earth is ended როგორც გითხარი ახალი ბიბლიებიდან ამოიღეს სიტყვა ჯოჯოხეთი ![]() იმას ვამბობ რომ "შეოლ"-ის გაგება არაა ისეთი როგორიც ქართულში "ჯოჯოხეთია" ან ინგლისურში "hell"... "ჰადეს"- არის ადგილი სადაც მკვდრები არიან სიკვდილის მერე, მარა ჯოჯოხეთის იდეა მისგან განსხვავდება... 6. რადგან არ არის შენი გახსენება სიკვდილში; ვიღა შეგასხამს ქვესკნელიდან ქება-დიდებას? (ფსალმუნების 6:5) 6 For in death there is no remembrance of Thee; in the nether-world("შეოლ") who will give Thee thanks? (თარგმანი მაზორეთული ტექსტებიდან) როგორც ჩანს "ჰადეს"-ში ყოფნისას ღმერთს არავინ გაიხსენებს რა საინტერესოა, ესეგი ნოემაც, მოსემაც და ყველამაც დაივიწყეს ღმერთი? ვინც მოკვდება ღმერთი აღარ ემახსოვრებათ გამოდის ხოლო ბერძნული "ჰადეს"-ის გაგება მიცვალებულთა სამეფო- მარა სამარადისო სატანჯველი ნამდვილად არა ![]() მაგ ახსნა "შეოლ"-ის რაც გიწერია ზუსტად ესადაგება რასაც ვამბობ- "მანდ წასულები არაფერს გრძნობენ, უკან არ ბრუნდებიან, არაფერი იციან და ემოციები არ აქვთ" - ჰოდა ეგაა- ჯოჯოხეთი ესეგი პირდაპირი გაგებით არაა... ეგ არის გარდაცვლილთა "სამეფო"- როგორც ჰადესი... და რაც მთავარია იქ არავინ იტანჯება, არავინ არაფერს აკეთებს... გამოდის ადამიანის ინდივიდობა და პიროვნება იკარგება - ან კვდება ან "მიძინებულია" ![]() ჯოჯოხეთად უნდა ითარგმნოს ეხლა ესა??? მეტს ვერ დავწერ ამჟამად, დავიღალე ცოტა ![]() კაი ახლა ხომ აშკარაა, რომ ციტატა ახლა ლათინური ვნახოთ, როგორ მოყავს პავლე მოციქულის მიერ დამოწმებული ოსია 13: 14 14 De manu inferni liberabo eos, de morte redimam eos? Ubi pestilentiae tuae, o mors? Ubi pestis tua, inferne? Consolatio abscondita est ab oculis meis ” 14. ჴელისაგან ჯოჯოხეთისა ვიჴსნნე იგინი და სიკუდილისაგან ვიჴსნნე იგინი. სადა არს ძლევაჲ შენი, სიკუდილო? სადა არს საწერტელი შენი ჯოჯოხეთო? ნუგეშინის-ცემაჲ დაფარულ არს თვალთაგან ჩემთა როგორაა საქმე? ხედავ პირველწყაროს? სეპტუაგინტა 14 ἐκ χειρὸς ᾅδου ρύσομαι καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς, ποῦ ἡ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη; παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου, მოდი ისევ გაჩვენებ, ორიგინალი ოსიადან ქართული: "სადა არს ძლევაჲ შენი, სიკუდილო? სადა არს საწერტელი შენი ჯოჯოხეთო?" ლათინური : "Ubi pestilentiae tuae, o mors? Ubi pestis tua, inferne?" ბერძნული სეპტუაგინტა" ποῦ ἡ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη;" ახლა შენ ლათინურ "ინფერნეს" რომელიც ერთერთი უძველესი თარგმანია და ზუსტად შეესაბამება ქართულ "ჯოჯოხეთს" და ბერძნულ "ჰადესს" თუ დემაგოგიას უწოდებ, ეგაა სწორედ დემაგოგია ნახე ნებისმიერ ბერძნულ ლექსიკონში რაა "ჰადესი" და ნახავ, რომ იგი არის სწორედ ციტატა გარდაცვლილთა ადგილსამყოფელი რომ აქ არაა ის "თანატოს" სიკვდილის გაგებით? ანუ ის რასაც მიაწექი? დაიხიე ხანდახან უკან, ანუ ოსიაში ნამდვილად ჰადესზე ანუ ადგილზეა საუბარი და არა სიკვდილი ზმნაზე ციტატა 6. რადგან არ არის შენი გახსენება სიკვდილში; ვიღა შეგასხამს ქვესკნელიდან ქება-დიდებას? (ფსალმუნების 6:5) ახლა შენ კარგად უნდა გაიგო რაა ჯოჯოხეთი, რადგან ნამდვილად ღვთის დავიწყება, ღვთისგან დაშორება, ღვთის არხსენებაა ჯოჯოხეთი, და არა ცეცხლი და კუპრი, ქვაბი ან ცეცხლი, ოქროპირი წერს:"ჯოჯოხეთის ყველაზე დიდი ტანჯვა სწორედ უღმერთოდ ყოფნააო" ანუ ჩემო კარგო, შენთვის თუ "ახალი ბიბლიები" წარმოადგენს ავტორიტეტს, ეგ შენი არჩევანია, ჩემთვის უძველესი თარგმანები, სადაც ეს ფორმულა არის უაშკარევესი: ციტატა ციტატა inferne= ციტატა ᾅδη= ციტატა שאול = ციტატა ჯოჯოხეთო თარგმანებში ასეა და ეს ფაქტია, აშკარაა რომ არ გინდა ეს მიიღო, ციტატა ბერძნული "ჰადეს"-ის გაგება მიცვალებულთა სამეფო- მარა სამარადისო სატანჯველი ნამდვილად არა ჩემო კარგო არ შეიძლება ასე, მოდი ჯერ დაუშვი, რომ ადგილია, აი სამარადისოა თუ არა ეს შემდგომი საფეხურია, ბერძნულშიც, ქართულშიც და ლათინურშიც ( ასევე ებრაულშიც ) ეს არის მიცვალებულთა სამეფო ადგილი, აი რაა და როგორ ეს შემდგომი საკითხია. ანუ მიიღე ახლა რაცაა და როგორცაა ნუ ხლართავ, ოსიას დაუჯერე კაიროსს თუ არ უჯერებ, სეპტუაგინტაც, ვულგატაც და მცხეთურიც ერთიდაიგივეს გეუბნება და შენ ისევ ჯიუტობ? რავი თუ გინდა მოვრჩეთ ამაზე, მეტი რა უნდა ვთქვა, ყველაფერი ცასავით ნათელია... იხარე; კაიროსი! კაიროს ეგ ჯაჭვი შეწყვიტე- "ინფერნე"-ზე... ეგ ითარგმნა ნიკეის კრების მერე რას ელი- მანდ ჯოჯოხეთს არ ჩაწერდნენ? თან ვისი ხელმძღვანელობით? ეგ ადამიანი იყო ობიექტური თარგმნის დროს? კაი რა, შენ თვითონ გეწერა მკვდრები არაფერს გრძნობენ, არც რამე იციანო, ამის მერე ვიღაც იქ იტანჯება? კაი მოვრჩეთ რახან ასე გინდა... ციტატა "ინფერნე"-ზე... ეგ ითარგმნა ნიკეის კრების მერე ვაა, ე.ი. ვულგატას არ ენდობი, რა გიყო ახლა კაცო "ჰადესი" რომ ნამდვილად ადგილია და ის სეპტუაგინტა რომაა შენს საყვარელ არიოზუშკაზე კარგა ხნით ადრე თარგმნილი? (არ მითხრა ახლა მე უფრო გნოსტიკოსები მიყვარსო, არცერთ გნოსიტკოსს არ მოსვლია თავში ის რასაც ამტკიცებდა არიოზუშკა ) ციტატა შენ თვითონ გეწერა მკვდრები არაფერს გრძნობენ, არც რამე იციანო, ამის მერე ვიღაც იქ იტანჯება? ნწუ, წნუ, ეს არაა კამათი, უნდა მაჩვენო სად, რა კონტექსტში დავწერე და გაჩვენებ, მე სულ ახლახანს მოგიყვანე ოქროპირის განმარტება ჯოჯოხეთისა:" ციტატა ციტატა 6. რადგან არ არის შენი გახსენება სიკვდილში; ვიღა შეგასხამს ქვესკნელიდან ქება-დიდებას? (ფსალმუნების 6:5) ახლა შენ კარგად უნდა გაიგო რაა ჯოჯოხეთი, რადგან ნამდვილად ღვთის დავიწყება, ღვთისგან დაშორება, ღვთის არხსენებაა ჯოჯოხეთი, და არა ცეცხლი და კუპრი, ქვაბი ან ცეცხლი, ოქროპირი წერს:"ჯოჯოხეთის ყველაზე დიდი ტანჯვა სწორედ უღმერთოდ ყოფნააო" კარგი რა ახლა ამ საკითხში დაიხიე უკან არ შეიძლება ასე გაკერპება, და მერე მე მეუბნები შენ თუ გინდაო მე კი არ მინდა, სეპტუაგინტას ჰადესს უნდა, ვულგატას ინფერნეს და მცხეთურის ჯოჯოხეთს აპააა.. ახლა რაა აგი ახალი ვნახოთ: 7. ვინაიდან სამნი მოწმობენ ზეცად: მამა, სიტყვა და სული წმიდა, ხოლო ეს სამი ერთია. 8. და სამნი მოწმობენ ქვეყნად: სული, წყალი და სისხლი, ხოლო ეს სამი ერთია. ციტატა მე ვამბობ რომ არ წერია ეგ ძველ ტექსტებში... ააა, ეგ ახალი ომია დავიწყოთ? კი, ოღონდ უნდა შევთანხმდეთ რომ ოსია ამბობს ადგილზე "მიცვალებულთა სამეფო"(ჰადეს-ინფერნ-შოელ-ჯოჯოხეთზე) თორემ გამოდის რომ მე ჩემთვის ვღაღადებ და შენ უდაბნოდ ექცევი ჩემს ღაღადს აბა გიცდი; კაიროსი! პ.ს. თუ ამაში შევთანხმდებით, მაშინ მოაყოლე შენი მტკიცებები, რატომ გგონია, რომ ის რაც ყველა უძველეს თარგმანშია ლათინურ, ქართულ, სომხურში, და ბევრზე ბევრ ბერძნულში ( გამონაკლის წარმოადგენს თავად არიანელების და სხვა მწვალებლების ჩასწორებული ხელნაწერები) I იოანე 5 : 7-8 არის ჩამატებული? შემდეგ დაიწყო სხვა თემა სულიწმიდაზე და ამიტომაც ო.კ. ანუ ამაზე ციტატა ოსია ამბობს ადგილზე "მიცვალებულთა სამეფო"(ჰადეს-ინფერნ-შოელ-ჯოჯოხეთზე) შევთანხმდით ![]() ახლა ამაზე... .......................................................................იხარე; კაიროსი! მას შემდეგ რაც სულიწმინდაზეც დამთავრდა კამათი QUOTE ციტატა(Lashab @ Feb 7 2009, 09:42 PM) გამარჯობა კაიროს, მადლობა რომ მოიცალე... ჰმ... მათლაც საინტერესო მაგრამ : სეპტუაგინტა ვნახე და მასე წერია, "ჰადეს"- რომელიც ნიშნავს უმეტესწილად - სამარეს, საფლავს, ასევე მოიაზრება ბერძნული სიტყვის მიხედვით- გარდაცვლილთა ადგილსამყოფელი- მაგრამ ნუ ვიჩქარებთ. რადგან 13:14-ს მიადექი კარგი მაშინ : კარგი მაშინ ჯერ ვნახოთ ცნობილი თარგმანები: GOD'S WORD® Translation (©1995) "I want to free them from the power of the grave. I want to reclaim them from death. Death, I want to be a plague to you. Grave, I want to destroy you. I won't even think of changing my plans." King James Bible I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. American King James Version I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be your plagues; O grave, I will be your destruction: repentance shall be hid from my eyes. English Revised Version I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O grave, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes. Webster's Bible Translation I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues, O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from my eyes. სხვა თარგმანებში არ თარგმნიან და უბრალოდ "შეოლს" წერენ... რადგან სიტყვა "ჯოჯოხეთი"-ს დაწერა არის დემაგოგია!!! არ გვაქვს საფუძველი ვიფიქროთ რომ ან იოსია ან პავლე მოციქული მაგ სიტყვაში ჯოჯოხეთს(სულის მარადიული ტანჯვის ადგილს) გულისხმობდნენ... ესეც საინტერესოა: “The Apostle’s triumphant exclamation, ‘O death,’ etc., is an allusion indeed to this text of Hosea, an indirect allusion, but no citation of it.” — Bishop Horsley. "The word "Sheol" was for some time regarded as an Assyro-Babylonian loan-word, "Shu'alu," having the assumed meaning "the place whither the dead are cited or bidden," or "the place where the dead are ingathered." ანუ უმეტესწილად საფლავს ნიშნავს ასევე კიდევ ვამბობ "ადგილს" სადაც გარდაცვლილები არიან ერთად... (იმას არ ნიშნავს რომ ერთმანეთში ლაპარაკობენ ოღონდ და ასე შემდეგ) ეხლა 2 კომენტარი ვნახოთ მაგ პასაჟის: 1. "Yet this was but a shadow of the ransom of the true Israel, by the death, burial, and resurrection of Christ. He will destroy death and the grave." - Matthew Henry 2. "By power and purchase, by the blood of the lamb of God, and by the power of his Godhead. Them - That repent and believe. From the grave - He conquered the grave, and will at the great day of the resurrection open those prison - doors, and bring us out in glory. From death - From the curse of the first death, and from the second death, which shall have no power over us. Thy plagues - Thus I will destroy death." - Wesley's Notes on the Bible თქვენი "მოსაწონი" ქინგ ჯეიმსიც ეგრე თარგმნის მაგ ადგილს იოსიას 13:14-ში მარა ქინგ ჯეიმსი ძალიან ცუდი თარგმანია, უამრავი შეცდომებია მაგაში... არადა ბევრი ქრისტიანი "აფანატებს" მაგ გამოცემაზე 1 კორ 15:55-ში ორივეგან წერია "თანატოს"... θάνατος (thanatos, 2288), -ου, ὁ, (θανεῖν); Sept. for מָוֶת and מוּת, also for דֶּבֶר pestilence [W. 29 note]; (one of the nouns often anarthrous, cf. W. § 19, 1 s. v.; [B. § 124, 8 c.]; Grimm, Com. on Sap. p. 59); death; 1. prop. the death of the body, i. e. that separation (whether natural or violent) of the soul from the body by which the life on earth is ended როგორც გითხარი ახალი ბიბლიებიდან ამოიღეს სიტყვა ჯოჯოხეთი იმას ვამბობ რომ "შეოლ"-ის გაგება არაა ისეთი როგორიც ქართულში "ჯოჯოხეთია" ან ინგლისურში "hell"... "ჰადეს"- არის ადგილი სადაც მკვდრები არიან სიკვდილის მერე, მარა ჯოჯოხეთის იდეა მისგან განსხვავდება... 6. რადგან არ არის შენი გახსენება სიკვდილში; ვიღა შეგასხამს ქვესკნელიდან ქება-დიდებას? (ფსალმუნების 6:5) 6 For in death there is no remembrance of Thee; in the nether-world("შეოლ") who will give Thee thanks? (თარგმანი მაზორეთული ტექსტებიდან) როგორც ჩანს "ჰადეს"-ში ყოფნისას ღმერთს არავინ გაიხსენებს რა საინტერესოა, ესეგი ნოემაც, მოსემაც და ყველამაც დაივიწყეს ღმერთი? ვინც მოკვდება ღმერთი აღარ ემახსოვრებათ გამოდის ხოლო ბერძნული "ჰადეს"-ის გაგება მიცვალებულთა სამეფო- მარა სამარადისო სატანჯველი ნამდვილად არა მაგ ახსნა "შეოლ"-ის რაც გიწერია ზუსტად ესადაგება რასაც ვამბობ- "მანდ წასულები არაფერს გრძნობენ, უკან არ ბრუნდებიან, არაფერი იციან და ემოციები არ აქვთ" - ჰოდა ეგაა- ჯოჯოხეთი ესეგი პირდაპირი გაგებით არაა... ეგ არის გარდაცვლილთა "სამეფო"- როგორც ჰადესი... და რაც მთავარია იქ არავინ იტანჯება, არავინ არაფერს აკეთებს... გამოდის ადამიანის ინდივიდობა და პიროვნება იკარგება - ან კვდება ან "მიძინებულია" ჯოჯოხეთად უნდა ითარგმნოს ეხლა ესა??? მეტს ვერ დავწერ ამჟამად, დავიღალე ცოტა საინტერესოდ გაქვს ლაშა წარმოდგენილი არგუმენტები.. ისე კი, როგორ დავიჯერო ყველა ზემოთ ჩამოთვლილი თარგმანები ცდებიან.. და კაიროს მოწონებული თარგმანია მხოლოდ უშეცდომო (?) ციტატა როგორ დავიჯერო აი დარდი თუ არ დაიჯერებ ეს თემა გადასატანია აპოლოგეტიკაში მდაა.... -------------------- მახლობელ არს ჩემდა ერი ესე პირითა მათითა და ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორს განშორებულ არიან ჩემგან
|
![]() ![]() |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 21st June 2024 - 02:41 PM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი