IPB

სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )

საეკლესიო ბიბლიოთეკა

> დაბადება 2.1
აბდალა
პოსტი Feb 16 2012, 05:41 PM
პოსტი #1


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 282
რეგისტრ.: 2-February 11
წევრი № 10,414



ზრასტი ფორუმ!

ცოტა ხნით შემოგირბინეთ. თარგმანში ვერ გავერკვიე და იქნებ თქვენ ამიხსნათ.

მცხეთური ხელნაწერი:

და სრულ იქმნეს ცაჲ და ქვეყანა და ყოველი სამკაული მათი.

ახალი თარგმანი:

გასრულდა ცა და მიწა მთელი მათი მორთულობითურთ.

რუსული თარგმანი:

Так совершены небо и земля и все воинство их.

ინგლისური თარგმანი:

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

გერმანული თარგმანი:

So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

რატომაა ქართულ თარგმანში "სამკაული" ან "მორთულობა", რუსულში "воинство", და ინგლისურში "host"?


--------------------
ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე
ჰარე რამა ჰარე რამა
რამა რამა ჰარე ჰარე!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topic
გამოხმაურებები
აკაკი
პოსტი Feb 16 2012, 05:56 PM
პოსტი #2


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 2,626
რეგისტრ.: 21-May 09
წევრი № 7,018



სეპტუაგინტა

καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν

კოსმოსი - რაც სწორედ "სამკაულს", "მორთულობას" ნიშნავს...

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

პოსტი ამ თემაში


Reply to this topicStart new topic
ამ თემას კითხულობს 1 მომხმარებელი (მათ შორის 1 სტუმარი და 0 დამალული წევრი)
0 წევრი:

 



მსუბუქი ვერსია ახლა არის: 7th July 2025 - 04:15 AM

მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი

ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი