![]() |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
![]() |
აბდალა |
![]()
პოსტი
#1
|
Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 282 რეგისტრ.: 2-February 11 წევრი № 10,414 ![]() |
ზრასტი ფორუმ!
ცოტა ხნით შემოგირბინეთ. თარგმანში ვერ გავერკვიე და იქნებ თქვენ ამიხსნათ. მცხეთური ხელნაწერი: და სრულ იქმნეს ცაჲ და ქვეყანა და ყოველი სამკაული მათი. ახალი თარგმანი: გასრულდა ცა და მიწა მთელი მათი მორთულობითურთ. რუსული თარგმანი: Так совершены небо и земля и все воинство их. ინგლისური თარგმანი: Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. გერმანული თარგმანი: So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. რატომაა ქართულ თარგმანში "სამკაული" ან "მორთულობა", რუსულში "воинство", და ინგლისურში "host"? -------------------- ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე ჰარე რამა ჰარე რამა რამა რამა ჰარე ჰარე! |
![]() ![]() |
აბდალა |
![]()
პოსტი
#2
|
Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 282 რეგისტრ.: 2-February 11 წევრი № 10,414 ![]() |
ციტატა კოსმოსი - რაც სწორედ "სამკაულს", "მორთულობას" ნიშნავს... რუსულად და ინგლისურად რატომაა ნათქრგმნი, როგორც воинство ან host? მე მგონი განსხვავება ცხადია თარგმანებს შორის. არსებითი მნიშვნელობა არა აქვს ამ ყველაფერს, მაგრამ კონკრეტული რაღაცის გამო მაინტერესებს... აი გერმანული თარგმანიც: So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. Heer - ითარგმნება, როგორც ჯარი, ლაშქარი, არმია... -------------------- ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე ჰარე რამა ჰარე რამა რამა რამა ჰარე ჰარე! |
![]() ![]() |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 7th July 2025 - 04:34 AM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი