IPB

სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )

საეკლესიო ბიბლიოთეკა

> დაბადება 2.1
აბდალა
პოსტი Feb 16 2012, 05:41 PM
პოსტი #1


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 282
რეგისტრ.: 2-February 11
წევრი № 10,414



ზრასტი ფორუმ!

ცოტა ხნით შემოგირბინეთ. თარგმანში ვერ გავერკვიე და იქნებ თქვენ ამიხსნათ.

მცხეთური ხელნაწერი:

და სრულ იქმნეს ცაჲ და ქვეყანა და ყოველი სამკაული მათი.

ახალი თარგმანი:

გასრულდა ცა და მიწა მთელი მათი მორთულობითურთ.

რუსული თარგმანი:

Так совершены небо и земля и все воинство их.

ინგლისური თარგმანი:

Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

გერმანული თარგმანი:

So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

რატომაა ქართულ თარგმანში "სამკაული" ან "მორთულობა", რუსულში "воинство", და ინგლისურში "host"?


--------------------
ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე
ჰარე რამა ჰარე რამა
რამა რამა ჰარე ჰარე!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
 
Reply to this topicStart new topic
გამოხმაურებები
აბდალა
პოსტი Feb 16 2012, 06:05 PM
პოსტი #2


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 282
რეგისტრ.: 2-February 11
წევრი № 10,414



ციტატა
კოსმოსი - რაც სწორედ "სამკაულს", "მორთულობას" ნიშნავს...


რუსულად და ინგლისურად რატომაა ნათქრგმნი, როგორც воинство ან host? მე მგონი განსხვავება ცხადია თარგმანებს შორის. არსებითი მნიშვნელობა არა აქვს ამ ყველაფერს, მაგრამ კონკრეტული რაღაცის გამო მაინტერესებს...

აი გერმანული თარგმანიც:

So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

Heer - ითარგმნება, როგორც ჯარი, ლაშქარი, არმია...


--------------------
ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე
ჰარე რამა ჰარე რამა
რამა რამა ჰარე ჰარე!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

პოსტი ამ თემაში


Reply to this topicStart new topic
ამ თემას კითხულობს 1 მომხმარებელი (მათ შორის 1 სტუმარი და 0 დამალული წევრი)
0 წევრი:

 



მსუბუქი ვერსია ახლა არის: 7th July 2025 - 04:34 AM

მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი

ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი