![]() |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
![]() |
აბდალა |
![]()
პოსტი
#1
|
Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 282 რეგისტრ.: 2-February 11 წევრი № 10,414 ![]() |
ზრასტი ფორუმ!
ცოტა ხნით შემოგირბინეთ. თარგმანში ვერ გავერკვიე და იქნებ თქვენ ამიხსნათ. მცხეთური ხელნაწერი: და სრულ იქმნეს ცაჲ და ქვეყანა და ყოველი სამკაული მათი. ახალი თარგმანი: გასრულდა ცა და მიწა მთელი მათი მორთულობითურთ. რუსული თარგმანი: Так совершены небо и земля и все воинство их. ინგლისური თარგმანი: Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. გერმანული თარგმანი: So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. რატომაა ქართულ თარგმანში "სამკაული" ან "მორთულობა", რუსულში "воинство", და ინგლისურში "host"? -------------------- ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე ჰარე რამა ჰარე რამა რამა რამა ჰარე ჰარე! |
![]() ![]() |
George Leluashvili |
![]()
პოსტი
#2
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 5,088 რეგისტრ.: 27-February 11 წევრი № 10,559 ![]() |
აბდალა
ციტატა გასაგებია რომ ეგ უნდა ვიგულისხმოთ, მაგრამ არმია, ლაშქარი უფრო ცოცხალის გამომხატველი ცნებაა, ხოლო ციური მნათობები ქრისტიანული გადმოსახედიდან უსულოდ ითვლება. მე ამის გამო არ მიკითხავს. რაღაცას ვთარგმნი რუსულიდან და ზუსტი თარგმანი მინდოდა ქართულად. და თან გამიკვირდა, რომ მხოლოდ ქართულ თარგმანშია "სამკაული" და თითქმის ყველა დანარჩენში "ლაშქარი". ხო, ისე საინტერესოა რატომ თარგმნეს ასე. ციტატა გმადლობთ დახმარებისთვის. სიტყვა "სამკაული" გამოვიყენე თარგმანში. ჩემი აზრით ეს უფრო მიესადაგება კონტექსტიდან გამომდინარე ![]() -------------------- ________________________________________________________________________
შეიძულე სიმდიდრე და იქნები მდიდარი; შეიძულე დიდება და იქნები დიდებული; შეიძულე შეურაცხება და იქნები უძლეველი; შეიძულე დასვენება და იპოვი მოსვენებას; შეიძულე დედამიწა და იპოვი ზეცას. ________________________________________________________________________ |
![]() ![]() |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 7th July 2025 - 04:22 AM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი