ფილიპელთა 2:6, ზუსტი თარგმანი |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
ფილიპელთა 2:6, ზუსტი თარგმანი |
Otherguy |
Apr 12 2013, 03:23 PM
პოსტი
#1
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,802 რეგისტრ.: 25-February 09 მდებარ.: Sorrow Hill წევრი № 6,554 |
მოგესალმებით ყველას.
ქართულ თარგმანში ეს მუხლი საკმაოდ უხეში უზუსტობით არის თარგმნილი, რაც მთარგმნელს ჩემი აზრით არ ეპატიება. http://www.orthodoxy.ge/tserili/akhali_agt...filipelta-2.htm "6. რომელსაც, თუმცა ღვთის ხატი იყო, ნაძარცვად არ შეურაცხავს ღვთის სწორად ყოფნა." ბერძნული სიტყვა "მორფე", რომელიც "ხატად" ითარგმნება, სინამდვილეში ნიშნავს "ფორმა"-ს. ანუ ეგ მუხლი ამბობს, რომ იესო იყო არა ღვთის ხატი, არამედ ღვთის ფორმის. ფორმა კი არაფერია თუ არა ბუნება, რადგან ღმერთს ფორმა არ აქვს. პავლე მოციქული ამბობს, რომ იესოს აქვს სრული ღვთაებრივი ბუნება. ეს დასტურდება იმაშიც, რომ მან მიიღო ადამიანის ბუნება(ფორმა). ქართული თარგმანი კი სრულიად უგულისყუროდ თარგმნის "მორფე"-ს როგორც "ხატი". სინამდვილეში "ხატი" არის ბერძნულად "ეიკონ". იგივე შეცდომას უშვებს გიორგი მთაწმინდელიც: 6. რომელი-იგი ხატი ღმრთისაჲ იყო, არა ნატაცებად შეირაცხა ყოფად იგი სწორებად ღმრთისა, ეგ სიტყვა არ ნიშნავს ხატს. მაგრამ რატომღაც ძალიან ბევრი შეცდომა იპარება ამ ქართულ თარგმანებში... -------------------- 43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა... 46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ? |
afxazi |
Apr 13 2013, 07:17 PM
პოსტი
#2
|
დავითი ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 |
Otherguy
ციტატა პ.ს. ქართული თარგმანების დაცვა არ გეკადრება იმ სამარცხვინო სიტყვის "ეშმაკეული"-ს მერე. წმ. იაონე ოქროპირი ამბობს: "ნახეთ როგორ შეაქო პავლე მოციქულმა ათენელები, მერე რა რომ წარმართები იყვნენ"-ო. ამ დროს კი მთაწმინდელი წერს, რომ პავლე მოციქულმა ეშმაკეულები უწოდა ათენელებს... ქართულ თარგმანებს ჩემი დაცვა არ ჭირდება, ისინი თავის თავს თვითონ იცავენ. მათ გასაგებად სულ მინიმუმ ძველ ქართულ ტექსტებთან ახლო ურთიერთობაა საჭირო, რაც შენ არ გაქვს და გგონია, რომ ბრძნულ დასკვნებს აკეთებ. ძალიან მიჭირს, ხოლმე შენთან გამოხმაურება, მრავალჯერ მითქვამს, რომ შენ ზედაპირულად უყურებ ყველაფერს და გგონია, რომ აღმოჩენებს აკეთებ, სინამდვილეში კი ეს ე.წ. აღმოჩენები სულაც არ არის აღმოჩენა (ამის მრავალი შემთხვევაა). ციტატა "მორფე" ნიშნავს ფორმას, ბუნებას და არა ხატს. ხატი არის ხილული წარმოჩინება უხილავისა. უხილავი ხატი არსებობს? იესო განკაცებამდე ვერ იქნებოდა ხილული ხატი უხილავი ღმერთის. მას ჰქონდა ღვთაებრივი ფორმა, ანუ ღვთაებრივი ბუნება. ციტატა ჯერ შენ უნდა წაიკითხო და აზრს ჩაწვდე, სანამ სხვას მოუწოდებ კითხვისაკენ. მე ვთქვი, რომ სიტყვა თარგმნილია არასწორედ. მარტო ქართული თარგმანები წერენ მაგ მუხლში სიტყვა "ხატი"-ს. მარტო ქართველები ვართ მართლები ესეიგი? წაკითხული მაქვს და აზრსაც ჩავწვდი. ქართულ ტერმინოლოგიაზე საუბრობ, საერთოდ არ იცნობ ქართულ საღვთისმეტყველო ტერმინოლოგიას. არავინ არ ამტკიცებს, რომ ქართველები ყველაზე მაგრები ვართ, ეს რა შუაშია. მაგრამ ვსაუბრობთ ქართულ ტერმინოლოგიაზე და ამისთვის საჭიროა იმის ცოდნა თუ როგორ თარგმნიდნენ ამა თუ იმ ბერძნულ სიტყვას ქართულად. სურათი კი ამგვარია, რომ სამ ბერძნულ სიტყვას: მორფე, ხარაკტერ და ეიკონ ერთი შესატყვისით თარგმნიდნენ, ეს შესატყვისი კი იყო ხატი. მაგრამ ყველა შემთხვევაში ამ ხატს ერთი და იგივე მნიშვნელობა არ ქონდა და ის ერთ შემთხვევაში არსობრივი გაგებისა იყო, მეორე შემთხვევაში ჰიპოსტასური, მესამე შემთხვევაში კი ან ჰიპოსტასური, ან არსობრივი (გარკვევა კონტექსტის მიხეედვით ხდებოდა). მოკლედ თუკი ბერძნულ ტექსტში იყო ტერმინი "მორფე", ქართული შესატყვისი "ხატი" არსობრივი გაგებისა იყო და არის. რაც შეეხება "ხარაკტერ"-ს და მის ქართულ შესატყვის "ხატს" ის ჰიპოსტასური ტერმინია. მესამე მათგანი "ეიკონ" ზოგ კონტექსტში არსობრივი მნიშვნელობისაა ზოგ კონტექსტში კი - მხოლოდ ჰიპოსტასური მნიშვნელობისაა. მითითებულ მუხლში, სადაც გამოყენებულია ტერმინი "მორფე", მისი ქართული შესატყვისი ხატი სწორედ ბუნებას გულისხმობს. არა მხოლოდ სახარებისეულ თარგმანში, უამრავ ქართულ თარგმანში ტერმინი მორფე ასევე უამრავ შემთხვევაში ითარგმნება როგორც ხატი და ის არსობრივი ტერმინია. შენეული ვიწრო დასკვნა არაფრის მომცემია და სამარცხვინოდაც კი მიმაჩნია ამის ფონზე გააკრიტიკო ქართული მთარგმნელობითი ტრადიცია (მითუმეტეს საერთოდ არ გქონია შეხება). ეხლა ვნახოთ სხვა ქართველი მთარგმნელები (დიალექტიკიდან) წმ. ეფრემ მცირის თარგმანი: "წმიდათა მამათა ზოგადასა და მრავალთა ზედა განფენილსა სათქუმელსა... არსება და ბუნება და ხატება (μορφή) სახელსდვეს". იმავე ტექსტის წმ. არსენისეული თარგმანი: "... არსებად და ბუნებად და ხატოვნებად (μορφή) უწოდეს" ნათლად ჩანს, რომ ქართული ხატი, შესატყვისი ბერძნულ "მორფეს" აღნიშნავს ბუნებას (იმედია იმის მტკიცებას არ დაიწყებ, რომ ყველა ქართველი მთარგმნელი გაგიჟდა). კვლავ მიგითითებ ამ სტატიას, წაიკითხე და უაზრო დასკვნები შემდგომ გამოიტანე. უბრალოდ მართლა არაზნეობრივია, როდესაც რაღაცაზე წარმოდგენა არ გაქვს და აკრიტიკებ. http://library.church.ge/index.php?option=...emid=69&lang=en -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 22nd September 2024 - 11:05 PM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი