IPB

სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )

საეკლესიო ბიბლიოთეკა

16 გვერდი V < 1 2 3 4 5 > »   
Closed TopicStart new topic
> წმიდა წერილის საკამათო ადგილებისათვის, ბიბლია და კონფესიები
Lashab
პოსტი Jan 20 2009, 11:23 PM
პოსტი #41


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 561
რეგისტრ.: 24-December 08
წევრი № 6,157



ციტატა(დათიკო @ Jan 21 2009, 12:16 AM) *

Lashab
ჩემი უმორჩილესი თხოვნაა დააციტირო ხოლმე სახარებების ის რედაქციები, რომლებიც შეწყნარებულია ჩვენი ეკლესიის მიერ - მთაწმინდელის რედაქცია, კინგ ჯეიმსის რედაქცია, რუსული სინოდალური თარგმანი...
უკიდურეს შემთხვევაში, თუ საჭიროება მოითხოვს სხვა რედაქციის ციტირებისას აუცილებელია მივუთითოთ რომელი თარგმანია დაციტირებული.


კი ბატონო დათიკო, რა პრობლემაა smile.gif

http://www.orthodoxy.ge/tserili/akhali_agtqma/1ioane-5.htm

1 იოანეს 5:7-8

7. ვინაიდან სამნი მოწმობენ ზეცად: მამა, სიტყვა და სული წმიდა, ხოლო ეს სამი ერთია.

8. და სამნი მოწმობენ ქვეყნად: სული, წყალი და სისხლი, ხოლო ეს სამი ერთია.

ავიღოთ გიოგი მთაწმინდელის რედაქცია:

7. რამეთუ სამნი არიან, რომელნი წამებენ ცათა შინა: მამაჲ, სიტყუაჲ და სული წმიდაჲ; ესე სამნი ერთ არიან.
8. რამეთუ სამნი არიან, რომელნი წამებენ: სული და წყალი და სისხლი; და სამნივე ესე ერთისა მიმართ არიან.

http://www.biblegateway.com/passage/?book_...ter=5&version=9

7For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

8And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

ესეც კინგ ჯეიმსი...

ეხლა ვიმსჯელოთ...

უპს რუსული სინოდალური დამავიწყდა:

7Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.

8И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.

http://days.pravoslavie.ru/Bible/B_1_in5.htm

ჰოდა ეხლა გავარჩიოთ რეალურად სად წერა ზუსტად ასე ძველ ბერძნულში, ვულგატაში... გადავყვეთ...

http://en.wikipedia.org/wiki/Comma_Johanneum

The resulting passage is an explicit reference to the Trinity of Father, Son and Holy Spirit, and for this reason some Christians are resistant to the elimination of the Comma from modern Biblical translations. Nonetheless, nearly all recent translations have removed this clause, as it does not appear in older Greek copies of the Epistle and it is not present in the passage as quoted by any of the early Church Fathers, who would have had plenty of reason to quote it in their Trinitarian debates (for example, with the Arians), had it existed then. Most Churches now agree that the theology contained in the Comma is true, but that the Comma is not an original part of the Epistle of John.[1]

ეხლა დავდოთ ვულგატა, ძველი ბერძნული... სხვადასხვა ხელნაწერები და ვიმსჯელოთ smile.gif


--------------------
"ვისაც არ უყვარს, ვერ შეუცვნია ღმერთი, რადგან ღმერთი სიყვარულია."- (1 იოანე 4:8)

"სიყვარული სულგრძელია და კეთილი; სიყვარულს არ შურს, არ ტრაბახობს და არ ამაყობს; არ უკეთურობს, არ ეძებს თავისას, არ მრისხანებს, არ იზრახავს ბოროტს. არ შეჰხარის უსამართლობას, არამედ ჭეშმარიტებით ხარობს; ყველაფერს იტანს, ყველაფერი სწამს... ყველაფერს ითმენს. სიყვარული არასოდეს მთავრდება... " - (1 კორ 13:4-8)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 21 2009, 12:02 AM
პოსტი #42


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



კითხვა ჩამოაყალიბე ზუსტად, ლაშა... თან როდესაც უპირისპირდები საყოველთაოდ ქრისტიანულ სამყაროში მიღებულ აზრს, არგუმენტები ვიკიპედიიდან კი არა დოკუმენტებიდან უნდა მოიყვანო...
და ჩემი წინა პოსტი ხომ წაიკითხე? ხომ არ აჯობებს სადმე ერთ თემაში მოუყარო თავი ყველა შენს რწმენებს და არა ცალცალკე სხვადასხვა თემაში ვისაუბროთ...

http://church.ge/index.php?s=&showtopic=57...ndpost&p=453343


--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lashab
პოსტი Jan 21 2009, 12:08 AM
პოსტი #43


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 561
რეგისტრ.: 24-December 08
წევრი № 6,157



ციტატა(KAIROS @ Jan 21 2009, 01:02 AM) *

კითხვა ჩამოაყალიბე ზუსტად, ლაშა... თან როდესაც უპირისპირდები საყოველთაოდ ქრისტიანულ სამყაროში მიღებულ აზრს, არგუმენტები ვიკიპედიიდან კი არა დოკუმენტებიდან უნდა მოიყვანო...
და ჩემი წინა პოსტი ხომ წაიკითხე? ხომ არ აჯობებს სადმე ერთ თემაში მოუყარო თავი ყველა შენს რწმენებს და არა ცალცალკე სხვადასხვა თემაში ვისაუბროთ...


კაიროს, რა გინდა, ჩამოვწერო, მერე მიმაკრა იარლიყი და აღარ შემოვიდნენ ადამიანები?

გეუბნები- მე ვარ არარელიგიური ადამიანი, არც სექტანტი და არც რამე რელიგიის წარმომადგენელი... მომწონს რელიგიური სინკრეტიზმი, გნოსტიციზმი, "ათეიზმი" biggrin.gif...

ამბობ არ ცნობს ევქარისტიასო- ადამიანო სკოლიდან მახსოვს ადრე ბავშვები დავყავდით ეკლესიაში და დაზმობირებულებს გვაზიარებდნენ, არადა არ ვიცოდით რა იყო, უბრალოდ აუცილებელიაო და ეგაა...

ევქარისტიას კი არა რას ვცნობ საერთოდ? იესოს დიდ პატივს ვცემ... მის სწავლებებსაც... ეს უნდა ვაღიარო...

აჰა მათქმევინე სიმართლე...

უი შენ 1 იოანე 5:7-8 იაპონური თარგმანი ნახე, მშვენიერი თარგმანია biggrin.gif http://www.ibs.org/bibles/japanese/pdf/nt/1john.pdf biggrin.gif

ჰოოდა, ვიკიპედია არაა წყარო, მართალია...

მაგრამ დამიდე მანუსკრიპტები თქო, მე არ მითქვამს- უჰუ ვიკიპედიაზე წერია და არიქა ჭეშმარიტებაა თქო...

პ.ს. ერთი რამ არ მომწონს რომ თქვენ რასც "გიმტკიცებთ" ამას თქვენთვის დიდი მნIშვნელობა აქვს, და დარწმუნებული ვარ გწყინთ და ამას თქვენთივს დიდი ემოციური დატვირთვა აქვს... ამ მხრივ მე საშინელი ადამიანი გამოვდივარ sad.gif მაგრამ მაინტერესებს ეს ყველაფერი და რავი... sad.gif





--------------------
"ვისაც არ უყვარს, ვერ შეუცვნია ღმერთი, რადგან ღმერთი სიყვარულია."- (1 იოანე 4:8)

"სიყვარული სულგრძელია და კეთილი; სიყვარულს არ შურს, არ ტრაბახობს და არ ამაყობს; არ უკეთურობს, არ ეძებს თავისას, არ მრისხანებს, არ იზრახავს ბოროტს. არ შეჰხარის უსამართლობას, არამედ ჭეშმარიტებით ხარობს; ყველაფერს იტანს, ყველაფერი სწამს... ყველაფერს ითმენს. სიყვარული არასოდეს მთავრდება... " - (1 კორ 13:4-8)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 21 2009, 12:24 AM
პოსტი #44


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



ციტატა
კაიროს, რა გინდა, ჩამოვწერო, მერე მიმაკრა იარლიყი და აღარ შემოვიდნენ ადამიანები?

biggrin.gif
დაშინდებიან? biggrin.gif ნუ გეშინია, პირიქით, ერთერთი ყველაზე საინტერესო თემა იქნება!
აბა მაინცდამაინც კაიროსივით უნდა გსდიოთ თემიდან თემაში და ყველა ჩვენი უძირითადესი რწმენა დავიცვათ? smile.gif უბრალოდ კარგი იქნებოდა, შენც ერთად დადებდი ყველაფერს და
ციტატა
ევქარისტიას კი არა რას ვცნობ საერთოდ? იესოს დიდ პატივს ვცემ... მის სწავლებებსაც... ეს უნდა ვაღიარო...

აჰა მათქმევინე სიმართლე...

აჯაფსანდალს უძახიან მაგას იმერეთში a075.gif
ამიტომაც უნდა იყოს ყველაფერი ერთად და არა ცალცალკე, უბრალოდ შენ იმდენ რიამეში ხარ უთანხმოებაში, რომ ნამდვილად ვერ შევძლებთ ასე სირბილით..
ეს რჩევა მაინც რჩება ძალაში, თუ აფხაზი ჩათვლის საჭიროდ და ღვთისმეტყველების თემაში გაიხსნება ქვეგანყოფილება : "აპოლოგეტიკა" ,
შენი თემა ერთერთი პირველი იქნება...
ციტატა
იაპონური თარგმანი

კაი ახლა შენ ის არა ხარ, ძველ თარგმანებს რომ აქებ? რა დროს იაპონურია თუ ძმა ხარ smile.gif

Японские переводы. Христ. миссионеры появились в Японии в 16 в. и добились у властей разрешения на проповедь (вскоре она была прервана гонениями). Ок. 1560 был сделан первый опыт перевода Евангелия для богослужения. 1-й перевод Библии на японский язык был сделан в 1591 иезуитом Баррето. Есть свидетельства о публикации всего НЗ на японском языке в 1613.

В сер. 19 в. японские власти открыли в страну доступ иностранцам, в т. ч. миссионерам. Протестантские миссионеры издали Библию для японцев в 1879—87, а католики — НЗ в 1910. В 1869 была создана рус. правосл. миссия в Японии, подготовившая перевод свящ. книг (см. архиеп. *Николай Касаткин). В дальнейшем было осуществлено много переводов, сделанных католиками и протестантами (1953, 1959, 1964 и др.). Японский Францисканский библ. ин-т работает над переводами, изданием и распространением книг Свящ. Писания. Аналогичную работу проводит протестантское Японское библ. общество. Если учесть, что христиан в Японии меньше 1 млн., то сотни тысяч выпущенных там Библий вполне обеспечивают ее христ. население.

რეებს წერენ ისე biggrin.gif

5. других людей поверить, что Бог действительно ребенком Иисусом, не победить в этой битве. Мы 6-8
Я знаю, что Иисус есть Сын Божий. Так как крещение Иисус (крещения) был
Когда, на грани смерти, когда голос Бога с неба, является свидетельством этого. Кроме того, справедливо навсегда
Святой Дух, как в реальном Ах, вы скорее всего свидетеля. Таким образом, мы не в показаниях трех.
Иными словами, как голос Святой Дух сказал нам в сердце его, когда голос с неба, как креститься, Кристиана
И услышал я голос перед смертью Христа, как три.
ციტატა
დამიდე მანუსკრიპტები

ვა, მე რატომ უნდა დაგიდო biggrin.gif შენ დადე, შენ გაწუხებს კითხვები, თორემ
ჩვენ ვეთანხმებით გამოცემულ ბიბლიათა უმრავლესობაში დაწერილს..,
დაფიქრდი აბა კიდევ ჩემს შემოთავაზებაზე.
იხარე;
კაიროსი!


--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lashab
პოსტი Jan 25 2009, 05:50 PM
პოსტი #45


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 561
რეგისტრ.: 24-December 08
წევრი № 6,157



ვაკოპირებ აქ:

ასევე, მაინტერესებს პავლე მოციქულის "დაუჯერებლობა" იესოს სიტყვების და მოწოდების smile.gif

http://www.orthodoxy.ge/tsmidatserili.htm

აი კერძოდ:

34. ხოლო მე გეუბნებით თქვენ: სულაც ნუ დაიფიცავ: ნურც ცას, ვინაიდან ღმერთის ტახტია;

35. ნურც მიწას, ვინაიდან მისი ტერფების კვარცხლბეკია; ნურც იერუსალიმს, ვინაიდან დიდი მეუფის ქალაქია.

36. ნურც შენს თავს დაიფიცავ, ვინაიდან არ შეგიძლია არც ერთი ღერი თმის გათეთრება ან გაშავება.

37. არამედ თქვენი სიტყვა იყოს: ჰო, ჰო; და - არა, არა; ვინაიდან რაც ამაზე მეტია, ბოროტისმიერია.

გადავხედოთ იაკობის სიტყვებსაც: 5 თავი:

12. უწინარეს ყოვლისა კი, ძმანო ჩემნო, ნუ იფიცავთ ნურც ცას, ნურც მიწას და ნურც რაიმე სხვა ფიცს, არამედ თქვენი სიტყვა იყოს: ჰო, ჰო, და: არა, არა, რათა არ ჩაცვივდეთ განსაკითხველში.

12Прежде же всего, братия мои, не клянитесь ни небом, ни землею, и никакою другою клятвою, но да будет у вас: "да, да" и "нет, нет", дабы вам не подпасть осуждению.

კი მაგრამ: 1 თესალონიკელების 5 თავი:

27. გაფიცებთ უფალს, ყველა ძმას წაუკითხეთ ეს წერილი.

ანდა კიდევ: 1 ტიმოთე 5 თავი:

21. ღმერთის, უფალ იესო ქრისტესა და რჩეულ ანგელოზთა წინაშე გაფიცებ, ურღვევლად დაიცავი ჩემი რჩევა და ნურაფერს აღასრულებ მიკერძოებით.

ვნახოთ გიორგი მთაწმინდელის თარგმანი:

27. გაფუცებ თქუენ უფალსა, წარუკითხეთ წიგნი ესე ყოველთა ძმათა წმიდათა.

ხოლო ეგ სიტყვა ფიცს ნიშნავს:

12. ყოვლისა წინა, ძმანო ჩემნო, ნუ ჰფუცავთ ნუცა ცასა, ნუცა ქუეყანასა, ნუცა სხუასა რომელსა ფიცსა, არამედ იყავნ თქუენი ჰეჲ ჰე და არაჲ არა, რაჲთა არა ორგულებასა შესცჳვეთ.(იაკობის 5:12)

მთაწმინდელი 1 ტიმოთეს 5:21-ს "ვწამებ წინაშე"- ასე თარგმნის და კაი smile.gif

მაინტერესებს რატომ აფიცებს პავლე მოციქული???

აჰა რუსული სინოდალური: http://days.pravoslavie.ru/Bible/B_1_fes5.htm

27Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.

და ასევე:

21Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию.

ძალიან მაინტერესებს პასუხი, და ის თუ რატომ თარგმნიან ასე სინოდალური თარგმანები???

თუ თარგმანებს ეთანხმებით, მაშინ პავლე მოციქული რატომ არ ითვალისწინებს იესოს მოწოდებას???

მე პირადად ვეთანხმები 1 თესალონიკელების 1:27-ს, სწორი თარგამნია, ამას მთაწმინდელიც ადასტურებს smile.gif


ეგ ყველაფერი კარგი, მაგრამ მთაწმინდელი თარგმნის "გაფუცებ"- 1 თესალონიკელების 5:27-ში a075.gif

მაშინ სხვანაირად უნდა დაეწერა smile.gif დააკვირდი რა მიწერია მე მთაწმინდელზე ზემოთ smile.gif

და პლიუს ამას, ვიცი რა პროგრამას ხმარობ გადასათარგმნად და არ ნიშნავს ეგ იმას რომ მაგ სიტყვას მხოლოდ ან ყველა ეგ მნიშნვნელობები აქვს...

ამ სიტყვას: ἐξορκίζω {ex-or-kid'-zo}- მთავარი მნIშვნელობა დაფიცებაა a075.gif

იგივე სიტყვაა ნახმარი საქმეების 2:30-ში, ოღონდ ამ სიტყვის ფუძე( რადგან ის სიტყვა რაც 1 თეს 5:27-ში წერია ნიშნავს "მე თქვენ გაფიცებთ"- ) ხოლო ცალკე ეგ ნაწილი მაგ სიტყვის- ფიცს ნიშნავს smile.gif


30. მაგრამ ის წინასწარმეტყველი იყო და იცოდა, რომ ღმერთმა ფიცით შეჰფიცა, მისი წელის ნაყოფი დაესვა მისსავ ტახტზე,

ასევე

ებრაელთა 6:17

17. ამიტომ ღმერთმა, რომელსაც სურდა აღთქმის მემკვიდრეთათვის ეჩვენებინა თავისი ნების გარდუვალობა, შუამდგომლობისთვის მიმართა ფიცს.

ებრაელთა 6:16

16. ხალხი უმეტესს იფიცავს და ფიცია მათი ყოველი ცილობის დასასრული.

ანუ ეგ სიტყვა ფიცს ნიშნას... და პავლეც სწორედაც რომ აფიცებს...

ოჰოო საინტერესო რამე გამახსენდა:

მათე 26:72

72. ისევ უარყო პეტრემ ფიცით: არ ვიცნობ იმ კაცსო. მანდაც სწორედ ეგ სიტყვაა ნახმარი smile.gif

რატომ აფიცებს პავლე? თუ უბრალოდ შეეშალა და შესცოდა როგორც პეტრემ?

კიდევ გეუბნები--- ქართულ თარგმანებში ეგ სიტყვა "ფიც"-ად ითარგმნება!!!

აჰა მთაწმინდელის თარგმანები:

ებრაელთა 6:16

6. რამეთუ კაცთა უფროჲსისა მიმართ ფუციან და ყოვლისა ცილობისა მათისა დასასრულსა დასამტკიცებელად ფიცი არს.

ანდა მათე 26:72

72. და მერმეცა უვარ-ყო პეტრე ფიცით და თქუა, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი იგი.

თარგმანბეში ეგ სტყვა ითარგმნება როგორც "ფიცი"!!!

შენ დამისახელე სადაც ეგ სიტყვა "ork" რომელიც შედგენილი სიტყვის: enorkizw- ამის შემადგენელი ნაწილია, რამე ადგილას სხვანაირადაა თარგმნილი smile.gif


--------------------
"ვისაც არ უყვარს, ვერ შეუცვნია ღმერთი, რადგან ღმერთი სიყვარულია."- (1 იოანე 4:8)

"სიყვარული სულგრძელია და კეთილი; სიყვარულს არ შურს, არ ტრაბახობს და არ ამაყობს; არ უკეთურობს, არ ეძებს თავისას, არ მრისხანებს, არ იზრახავს ბოროტს. არ შეჰხარის უსამართლობას, არამედ ჭეშმარიტებით ხარობს; ყველაფერს იტანს, ყველაფერი სწამს... ყველაფერს ითმენს. სიყვარული არასოდეს მთავრდება... " - (1 კორ 13:4-8)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 25 2009, 06:01 PM
პოსტი #46


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



ციტატა
ork" რომელიც შედგენილი სიტყვის: enorkizw- ამის შემადგენელი ნაწილია,

შევამოწმოთ:
From ἕρκος herkos
და მეორე სხვა ზმნაა, და თან როგორც დაგიწერე ის სხვა "ენორკიძი" არც ქართულში და არც ლათინურში არ ნიშნავს იგივე აკრძალვას, რაც იქნა დაწერილი


ვაკოპირებ ჩემს პასუხს:
1)პასუხი
ნამდვილად ემთხვევა ზოგ თარგმანში ტერმინები,
თუმცა მათ ( როგორც ხშირად ხდება) აქვთ სხვადასხვა მნიშვნელობა
ციტატა
27. გაფუცებ
აბა ნახე
როგორც უფალი მათეს 5 : 34
34 ᾿Εγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶ τοῦ Θεοῦ·
ისე იაკობი, 5 : 12
...μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε...
იყენებენ ერთიდაიგვე ზმნას ბერძნულად
ὀμνύετε (ὀμόσαι)
ὀμνύω,v {om-noo'-o}
1) to swear 2) to affirm, promise, threaten, with an oath 3) in swearing to call a person or thing as witness, to invoke, swear by
NON iurare - ლათინურად მათე
nolite iurare - ლათინურად იაკობი

ქართული ლექსიკონის მიხედვით


swear - verb (swore, sworn) ფიცი (ფიცავს), დაფიცება (ეფიცება, იფიცებს), ფიცი (იფიცებს, ფიცულობს); თავდებობა, თავდებად დადგომა; ფიცის მიცემა, ფიცის დადება, შეფიცვა; ფიცის დადებინება (to); გალანძღვა, გინება ლანძღვა; to swear by - ბრმად რწმენა, ბრმად დაჯერება; enough to swear by - უმნიშვნელო რაოდენობა; to swear in - ფიცის დადებინება, ფიცის დადება; to swear to - ფიცის მტკიცება.


აი პავლე კი სრულიად სხვა ზმნით წერს, რომელსაც აქვს სხვა მნიშვნელობა,
I კორ. 5 : 27
27 ῾Ορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς.

რაც ზუსტად ნიშნავს, ἐξορκίζω {ex-or-kid'-zo}
1) to extract an oath, to force to an oath 2) to adjure

ლათინური თარგმანი Adiuro ზუსტია იტალიურიც Vi scongiuro

ქართული ლექსიკონის მიხედვით

adjure - verb შელოცვა, თილისმით შეკვრა; ვედრება, მუდარა, ხვეწნა; ფიცის დადებინება.

ანუ არის სრულიად სხვა სიტყვა, რაც ის "დაფიცება" კი არაა, არამედ adjure( ფიცის დადებინება უფრო იხრება ხვერწნა) , რომელიც ფუნდამენტალურად განსხვავდება swear (დაფიცება) , რაც არის კიდეც განსხვავებული იმ ენებში, სადაც ეს სიტყვები განსხვავებულია, ქართულში ასე არაა იგი უფრო ძლიერია ვიდრე ხვერწნა და ამავდროულად არც ის დაფიცებაა, რაც აკრძალულია, ამიტომაც "გაფუცებ" არის გამოყენებული, რომელსაც ორმაგი მნიშვნელობა აქვს, და ამიტომაა, რომ ტექსტიდან უნდა ამოვიდეთ ან ორიგინალს და სხვა თარგმანებს მივმართოთ.
რაც შეეხება I ტიმოთე 5 : 21
უსწორესად არის თარგმნილი წმ. გიორგი მთაწმიდელის მიერ, რადგან იქ დაფიცება კი არა დამოწმებაა
21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς, χωρὶς προκρίματος μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν

διαμαρτύρομαι - მარტირ- ზმნა დამოწმება და ასევეა ლათინურადაც: Testificor

იმედია გასაგებია, რომ პავლე არც ეწინააღმდეგება უფალს და არც სინოდალური თარგმანები ორიგინალს

2) პასუხი
ციტატა
რატომ აფიცებს პავლე? თუ უბრალოდ შეეშალა და შესცოდა როგორც პეტრემ?

გიმეორებ ისევ,
ციტატა
ξορκίζω {ex-or-kid'-zo}- მთავარი მნIშვნელობა დაფიცებაა არანაირად!

ციტატა
ლათინური თარგმანი Adiuro ზუსტია იტალიურიც Vi scongiuro

ქართული ლექსიკონის მიხედვით

adjure - verb შელოცვა, თილისმით შეკვრა; ვედრება, მუდარა, ხვეწნა; ფიცის დადებინება.
ახლა მისმინე, თუ რამე გადავიდეთ წმ. წერილის საკამათო ნაწილში, აქ აშკარად კამათისკენ მიდის საქმე, როცა მე უბრალოდ ფაქტები დავწერე და არა ჩემი აზრი. ჩემი თარგმანი არაა პროგრამით, არამედ ქართული შინაარსის გასაგებად ვიყენებ უცნობილეს გვარჯალაძის ლექსიკონს და მგონი მათ უფრო დაეჯერებათ , ამას გარდა მოგიყვანე ლათინური და იტალიური თარგმანი, რომელიც აშკარას ხდის რომ " ξορκίζω = Adiuro ლათინურად = scongiuro იტალიურად, ახლა ოდნავ მაინც ვიცით ეს ენები ეცოდინება რომ ეს არ არის ფიცი არამედ ის რაც ქართულადაც დავწერე "ხვეწნა, მუდარა" და ა.შ. ხოლო ძველი ქართული "გაფუცებ" შეიცავდა ამ მნიშვნელობასაც... ლაშა, მრჩება შთაბეჭდილება ასეთი ნათელი საკითხებზეც კი კამათი გინდა უბრალოდ და არა ჭეშმარიტების მიღება, აქ ან შენ ცდები ან პავლე, მე არჩევანი გავაკეთე, რიგი შენზეა...
კაიროსი!



პ.ს.
ციტატა
ოღონდ ამ სიტყვის
არა მაგ სიტყვის არა, არამედ სხვისი და თან რაც ღმერთს ეხება, ის სხვაა (საქმე 2: 30 )იგივე ძველ აღთქმაზეა საუბარი ებრაელთა 6 : 17 და 6 : 16
3. რამეთუ აბრაჰამს აღუთქუა ღმერთმან, ვინაჲთგან არავინ იყო უფროჲსი, რომელსამცა ფუცა, ფუცა თავისა თჳსისა; 14. და თქუა, ვითარმედ: კურთხევით გაკურთხო შენ და განმრავლებით განგამრავლო შენ. 15. და ესრეთ სულგრძელ იქმნა და მიემთხჳა აღთქუმასა. 16. რამეთუ კაცთა უფროჲსისა მიმართ ფუციან და ყოვლისა ცილობისა მათისა დასასრულსა დასამტკიცებელად ფიცი არს. 17. რომლითა უმეტესად უნდა ღმერთსა ჩუენებად მკჳდრთა მათ მის აღთქუმისათა შეუძრველობაჲ ზრახვისა მისისაჲ, შუამდგომელ ყო ფიცი
და რაც კაცს სხვა. თან შემდეგ არსად არცერთი არც პავლე ზემოთ, არც პეტრე აქ, არ იმეორებს იმ სიტყვა-ზმნას
ციტატა
ὀμνύω რაც იკრძალება, არამედ რაც "დაფიცების" ხვერწნა- ან რაიმე სიტყვის გამყარებისათვის ნათქვამ ზმნას ნიშნავს...
დასახელებული მაგალითებიდან პეტრე იქ სულაც არ ამბობს, იმ აკრძალულ
ციტატა
ὀμνύετε არამედ ἕρκος რომლის განმარტება არის მსგავსი რაც ξορκίζω ანუ ნიშნავს herkos (a fence; perhaps akin to G3725); a limit, that is, (sacred) restraint (specifically oath): - oath.


--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lashab
პოსტი Jan 25 2009, 06:37 PM
პოსტი #47


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 561
რეგისტრ.: 24-December 08
წევრი № 6,157



კაიროს:

1. მაგ სიტყვის თარგმანი გავარჩიოთ ინგლისურად:

Etymology:
Middle English, from Latin adjurare, from ad- + jurare to swear — more at jury
Date:
14th century

1 : to command solemnly under or as if under oath or penalty of a curse 2 : to urge or advise earnestly

oath- ფიცი, დაფიცება

2. დავივიწყოთ ძველი ბერძნული ენა, ვითომ არ ვიცით სიტყვების განმარტებები...

1) არსებობს სინონიმები, ასე რომ არ დაიფიცოთო რომ თქვა იესომ და დაიგინო, მაინც არ იქნება სწორი... ასე რომ არ დაიფიცოთო- თუნდაც ერთი ზმნით იყოს გადმოცემული, მისი სინონიმი თუ ვიხმარე მაინც აკრძალული მექნება... ასე რომ სხვადასხვა სიტყვები თუ წერია არ ნიშნავს იმას რომ სხვადასხვა რამეა...

2) ეს სიტყვა: enorkizw - არ არის მარტივი სიტყვა...

რადგან მაგ სიტყვის მერე წერია "თქვენ" "ღმერთი(ს)" "წაუკითხეთ" ... და ასე შემდეგ...- ნიშნავს რომ მაგ სიტყვა მოიცავს დაახლოებIთ ასეთ რამეს - მე თქვენ "გაფიცებთ", ან რამე სხვა- რაც ნიშნავს რომ შედგენილი სიტყვაა...

ინგლისურადაც სწორედ ითარგმნება- "I am adjuring by"- ეს სიტყვა მოიცავს ამ აზრს...

ძველ ბერძნულში გაერთიანებულია 2-3 სიტყვა ხოლმე - ამ წამს მახსენდება ლუკა 21:38, სადაც სიტყვა wrqrizen- "ადრე მოვიდა"-ს ნიშნავს... არადა 1 სიტყვაა...

ჰოდა დავშალოთ სიტყვა:

enorkizw -

en- ინგლისურად "in"
ork- "oath"- ფიცი

ეხლა მოვაშოროთ en, და ვნახოთ orkizw

მარკოზის 5:7 გადავშალოთ:

7. შეღაღადა და შესძახა: რა ხელი გაქვს ჩემთან, იესო, ძეო მაღალი ღმრთისაო: გაფიცებ შენს ღმერთს, ნუ მტანჯავ მე!

და რა სიტყვაა ნახმარი??? სწორედაც რომ - orkizw

კაი ასევე გადავშალოთ:

საქმეები 19:13

13. იუდეველთაგან თვით ზოგიერთმა მოხეტიალე შემლოცველმაც კი დაიწყო უკეთური სულებით შეპყრობილთა მკურნალობა უფალ იესოს სახელით და ასე ამბობდნენ: გაფიცებთ იესოს, რომელსაც პავლე ქადაგებსო.

და აქაც რომ ეგ ზმნა წერია smile.gif orkizw a075.gif

ვნახოთ მთაწმინდელის თარგმანი:

13. იწყეს ვიეთმე მიმომავალთა ჰურიათა, მაფუცებელთა, სახელის-დებად სახელსა უფლისა იესუჲსსა მათ ზედა, რომელთა თანა იყო სულები უკეთურები, და იტყოდეს: გაფუცებთ თქუენ იესუს, რომელსა პავლე ქადაგებს.

და მარკოზი 5:7

7. ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე.

რას მეტყვი კაიროს? smile.gif

პ.ს. აუ ის სმაილები რატომ მოაშორეთ, როგორ მომწონდა smile.gif წითელი ქუდით sad.gif

პ.ს.პ.ს. ნუ გაბრაზდები კაიროს, თუ ბრაზობ და ასე შემდეგ, მითხარი და მოვრჩები ამაზე საუბარს... sad.gif


--------------------
"ვისაც არ უყვარს, ვერ შეუცვნია ღმერთი, რადგან ღმერთი სიყვარულია."- (1 იოანე 4:8)

"სიყვარული სულგრძელია და კეთილი; სიყვარულს არ შურს, არ ტრაბახობს და არ ამაყობს; არ უკეთურობს, არ ეძებს თავისას, არ მრისხანებს, არ იზრახავს ბოროტს. არ შეჰხარის უსამართლობას, არამედ ჭეშმარიტებით ხარობს; ყველაფერს იტანს, ყველაფერი სწამს... ყველაფერს ითმენს. სიყვარული არასოდეს მთავრდება... " - (1 კორ 13:4-8)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 25 2009, 10:57 PM
პოსტი #48


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



მოკლედ გეტყვი ჩემო ლაშა
და აქ შევჩერდეთ
1.აკრძალვისას ნათქვამია
ციტატა
ὀμνύω
რომელსაც არავინ იმეორებს
2. სხვა სიტყვები, რომლებიც ნიშნავენ ერთდროულად, ფიცსაც, მუდარასაც,
ან უბრალო ან თუნდაც იმ აკრძალულ ფიცსაც არიან სიტყვები:
ციტატა
Ορκίζω
და
ციტატა
ἕρκος
, რომლებსაც ბევრი მნიშვნელობა გააჩნია და არ ემთხვეა აკრძალვისას გამოყენებულ სიტყვას
3. ჩვენ უნდა ვისაუბროთ, არა ეშმაკეულების, იუდეველების, ასევე არა ძველი აღთქმის, ან ღმერთის მიერ ნათქვამი სიტყვების გარშემო, არამედ პავლეს მიერ ნათქვამ სიტყვაზე, რომელიც არის არა "ერკოს" ( რომელიც უფრო ახლოსაა "ომნიო"-ფიცთან ), არამედ "ორკიძო"-ს რომელიც უფრო ნიშნავს ხვეწნას და მუდარას.
4. და ამას ადასტურებს, სხვადასხვა ენოვანი თარგმანები, რომელსაც განსხვავებული ზმნები გააჩნიათ მე ისე მომყავს ლათინური აკრძალულ ფიცი = iurare . ხვერწნა, მუდარა = Adiuro
5. წმ. პავლე მოციქული, არც პეტრე არ შემცდარა და არც უფალს უპირისპირდებიან, სხვაგვარად უაზრობა...
იხარე;
კაიროსი!
პ.ს.
ნამდვილად სჯობს მოვრჩეთ, რადგან შენ არა მგონია დამიჯერო, მე კი ღმერთმა ნუ ქნას ის ალოგიზმი მივიღო, პავლე მოციქული "არ ითვალისწინებს იესოს მოწოდებას", ვერც იმაში აგიბამ მხარს, რომ ჩვენი თარგმანები აკრიტიკო, ქართული ღრმა ენაა და მისი ცალმხრივად, დედანთან და სხვა თარგმანებთან შედარების გარეშე გაგება, შეცდომაა!
მორჩა კინო smile.gif


--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
მოყვასი
პოსტი Jan 29 2009, 09:33 PM
პოსტი #49


הַלְלוּ-יָהּ
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 572
რეგისტრ.: 14-January 09
წევრი № 6,288



ციტატა(KAIROS @ Jan 25 2009, 10:57 PM) *

........ჩვენი თარგმანები აკრიტიკო, ქართული ღრმა ენაა და მისი ცალმხრივად, დედანთან და სხვა თარგმანებთან შედარების გარეშე გაგება, შეცდომაა!
მორჩა კინო smile.gif


კაიროს,

ზემოთ ციტირებული სიტყვები ლაშასთვის გქონდა მიწერილი რომელსაც სხვა ადამიანებიც ვკითხულობთ და მინდა ჩემი აზრი დავაფიქსირო წამოჭრილ საკითხთან და თარგმანებთან დაკავშირებით.
კაიროს და ლაშა, პირველ ყოვლისა, მინდა გითხრათ რომ, ბიბლიის არცერთი თარგმანი (მათ შორის [შენ წარმოიდგინე კაიროს smile.gif] "ახალი ქვეყნიერების თარგმანიც" კი, ) შეუძლებელია დედნისეული ტექსტების 100%-ით სრულყოფილი თარგმანი იყოს და ეს ეხება "წმ. გიორგი მთაწმინდელის" თარგმანსაც!
"წმ. გიორგი მთაწმინდელის თარგმანი" ისევე როგორც ბიბლიის სხვა თარგმანები ცხადია დასაფასებელია უამრავი მიზეზების გამო! (რაზეც ამ თემაში არ ვისაუბრებ რომ არ გადავუხვიოთ საკითხს და არ გავაოფოთ)
კაიროსსა და ლაშას შორის ბჭობას გავადევნე თვალი და მინდა ორივეს გითხრათ, ბერძნული სიტყვა " ξορκίζω" რომელსაც რამდენიმე პოსტიც კი მიუძღვენით - არაერთი მნიშვნელობა აქვს და დაფიცების გარდა სხვანაირადაც შეიძლება ითარგმნოს. ლაშამაც და შენც, ორივეს, საკმარისი მასალები გაქვთ მოყვანილი, საიდანაც კარგად ჩანს რომ "ξορκίζω" არაერთ მნიშვნელობას ატარებს.
1 თესალონიკელების 5:27-ში, "წმ.გიორგი მთაწმინდელის თარგმანიც" და "ბაჩანა ბრეგვაძის თარგმანიც", ორივეს დაფიცებად გადმოაქვს ბერძნული სიტყვა ξορκίζω, რაზეც ვერავინ იტყვის რომ "მთაწმინდელის" და "ბრეგვაძის" თარგმანები არასწორიაო! რადგან სიტყვა ξορκίζω "დაფიცებადაც" შეიძლება იტარგმნოს, "ვალდებულების, პასუხისმგებლობის დაკისრებადაც" და "ვედრებადაც".
პავლე მოციქული, ცხადია სიტყვა "ξορκίζω"-ს ზემოთ ხსენებულ მუხლში დაფიცების მნიშვნელობით არ გამოიყენებდა რადგან, მას, ჭეშმრიტ ქრისტიანს, კარგად ჰქონდა გათვითცნობიერებული დაფიცებასთან დაკავშირებით, უფალ იესოს სიტყვები და სწავლებები. ნათელია რომ ის არ დაუწყებდა დაფიცებას თავის თანაქრისტიან ძმებს .
ბერძნული სიტყვა "ξορκίζω" როგორც თავადაც გაერკვიეთ, დაფიცებასაც, თხოვნასაც, და პასუხისმგებლობის, ვალდებულების დაკისებასაც ნიშნავს.
როგორც ჩანს, პავლემ თესალონიკეში მცხოვრებ თავის თანაქრისტიან ძმებს კი არ დააფიცა, წეირლი რომელსაც წერდა სხვაგანაც წაეკითხათ, არამედ, სერიოზული ვალდებულება დააკისრა წრილი ყველა ქრისტიანი ძმისთვის წაეკითხებინათ.

სასარგებლო იქნებოდა გულდასმით შეგვემოწმებინათ თუ როგორ თარგმნიან 1 თესალონიკელების 5:27-ში პავლეს მიერ გამოყენებულ ბერძნულ სიტყვას "ξορκίζω" ბიბლიის სხვა მთარგმნელები.

მაგალითად, მეფე იაკობის თარგმანი (1611 წ.) King James Version (1611) დაფიცების მაგივრად მას (ინგლისურად: "I charge you") თარგმნის, რაც ქართულად დაახოებით "პასუხისმებლობის დაკისრებად" შეიძლება გადმოითარგმნოს ქართულ ენაზე.

იგივე მუხლს "ჟენევის ბიბლია" (1587 წ.) (The Geneva Bible -1587) იგივენაირად თარგმნის როგორც მეფე იაკობის ბიბლიაშია თარგმნილი: "I charge you".

ბიბლიის "ახალი ქვეყნიერების თარგმანი"ც მსგავსადვე, "the solemn obligation" "ვალდებულების დაკისრებად" თარგმნის მას.- 2006 წ.(ქართული გამოცემა)

"ტინდალის ახალ აღთქმაში" (1526 წ.) Tyndale New Testament - 1526) იგივენაირადაა ის თარგმნილი როგორ "მეფე იაკობის თარგმანში": " I charge you ".

მსგავსადვე, თანამედროვე დროის უამრავი ბიბლიის თარგმანები 1 თესალონიკელების 5:27-ში დაფიცებად არ თარგმნიან. თუ გსურთ თავად შეამოწმებთ. მათგან მხოლოდ ერთ მაგალითს მოვიყვან აქ.

"მსოფლიო ინგლისური ბიბლია" მას შემდეგნაირად თარგმნის: "I solemnly charge you", რაც ქართულად "სერიოზული პასუხმისმგებლობის დაკისრეად" შეიძლება ითარგმნოს.

ნათელია რომ არსებობს უამრავი თარგმანები როგორც აქაც მოვიყვანე ზოგიერთი ძველი და თანამედროვე დროის თარგმანები რომლებიც დაფიცების ნაცვლად სიტყვა "ξορκίζω" თარგმნიან პასუხისმგებლობის დაკისრებად.
"მთაწმინდელის" და "ბრეგვაძის" თარგმანები კი, 1 თესალონიკელების 5:27-ში გამოყენებულ სიტყვას "ξορκίζω" სამწუხაროდ "დაფიცებად" თარგმნის. თუმცა, აქვე მინდა ავღნიშნო რომ, არ იქნებოდა სწორი გვეთქვა რომ, ეს ორი ქართული თარგმანი ამ 1 თესალონიკეს 5:27-ში სიტყვა "ξορκίζω"-ს არასწორად თარგმნისო! მიზეზი თავადაც იცით თუ რატომ. იმიტომ რომ, "ξορκίζω" სხვა მნიშვნელობებსაც ატარებს და მათ შორის დაფიცებასაც.
საბოლოოდ კი, იმის თქმა მსურს რომ, "მთაწმინდელისა" და "ბრეგვაძის" თარგმანები, 1 თესალონიკელების 5:27-ში პავლეს მიერ გამოყენებულ სიტყვას "ξορκίζω"-ს სწორად თარგმნის, თუმცა ვერ ვიტყოდი რომ საუკეთესოდ. რისი მოწმენიც კაიროს შენც და ლაშაც აღმოჩნდით.

ნათელია რომ, "მთაწმინდელისა" და "ბრეგვაძის" თარგმანებში დაფიცების მაგივრად, სიტყვა "ξορκίζω" პასუხისმგებლობის დაკისრებით რომ გადმოთარგმნილიყო, მოციქულ პავლეს მიერ ტექსტში ჩადებულ აზრს უკეთესადაც გადმოსცემდა და (ან თუნდაც "ვედრებად" გადმოთარგმნილიყო) მკითხველში აღარ გამოიწვევდა მოჩვენებით წინააღმდეგობას რომ თითქოს პავლე (იფიცება ან აფიცებს) ანუ აკეთებს იმის საპირისპიროს რასაც იესო ასწავლიდა დაფიცებასთან დაკავშირებით.

მოყვასი


--------------------
"კანონები: 'არ იმრუშო, არ მოკლა, არ მოიპარო, სხვისი არაფერი ისურვო და ნებისმიერი სხვა მცნება ამ ერთ მცნებაშია შეჯამებული: 'მოყვასი საკუთარი თავივით გიყვარდეს' " - რომაელების მიმართ 13:9.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 29 2009, 10:03 PM
პოსტი #50


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



ციტატა
ნათელია რომ, "მთაწმინდელისა" და "ბრეგვაძის" თარგმანებში დაფიცების მაგივრად, სიტყვა "ξορκίζω" პასუხისმგებლობის დაკისრებით რომ გადმოთარგმნილიყო, მოციქულ პავლეს მიერ ტექსტში ჩადებულ აზრს უკეთესადაც გადმოსცემდა და (ან თუნდაც "ვედრებად" გადმოთარგმნილიყო) მკითხველში აღარ გამოიწვევდა მოჩვენებით წინააღმდეგობას რომ თითქოს პავლე (იფიცება ან აფიცებს) ანუ აკეთებს იმის საპირისპიროს რასაც იესო ასწავლიდა დაფიცებასთან დაკავშირებით.

მოყვასი


კი ბატონო smile.gif

შენ წარმოიდგინე და გეთანხმები, ოღონდ ბრეგვაძის შემთხვევაში, რადგან ახალ ქართულში ბერძნულის ზუსტ აზრს მართლაც სხვა ტერმინები გადმოსცემენ, აი ძველ ქართულში კი ნამდვილად არაა ესე, რადგან გაფუცებ სრულიად ითავსებდა იმ შინაარსსაც, რაზეც ვსაუბრობთ smile.gif

ასე რომ შევთანმხდით smile.gif
იხარე;
კაიროსი!


--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
მოყვასი
პოსტი Jan 29 2009, 10:38 PM
პოსტი #51


הַלְלוּ-יָהּ
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 572
რეგისტრ.: 14-January 09
წევრი № 6,288



ციტატა(KAIROS @ Jan 29 2009, 10:03 PM) *

კი ბატონო smile.gif

შენ წარმოიდგინე და გეთანხმები, ოღონდ ბრეგვაძის შემთხვევაში, რადგან ახალ ქართულში ბერძნულის ზუსტ აზრს მართლაც სხვა ტერმინები გადმოსცემენ, აი ძველ ქართულში კი ნამდვილად არაა ესე, რადგან გაფუცებ სრულიად ითავსებდა იმ შინაარსსაც, რაზეც ვსაუბრობთ smile.gif

ასე რომ შევთანმხდით smile.gif
იხარე;
კაიროსი!



კაიროს, შენ ამბობ რომ "გეთანხმები, ოღონდ ბრეგვაძის შემთხვევაში, რადგან ახალ ქართულში ბერძნულის ზუსტ აზრს მართლაც სხვა ტერმინები გადმოსცემენ, აი ძველ ქართულში კი ნამდვილად არაა ესე, რადგან გაფუცებ სრულიად ითავსებდა იმ შინაარსსაც, რაზეც ვსაუბრობთ smile.gif

მოდი, სანამ დაასკვნიდი რომ შევთანხმდით, ჯერ გთხოვ წარმოადგინე რა არგუმენტებიდან და მტკიცებულებებიდან გამომდინარე გგონია რომ, "ძველ ქართულში გაფუცებ სრულიად ითავსებდა იმ შინაარსსაც, რაზეც ვსაუბრობთ". smile.gif

ველი პასუხს a075.gif

შენი მოყვასი


--------------------
"კანონები: 'არ იმრუშო, არ მოკლა, არ მოიპარო, სხვისი არაფერი ისურვო და ნებისმიერი სხვა მცნება ამ ერთ მცნებაშია შეჯამებული: 'მოყვასი საკუთარი თავივით გიყვარდეს' " - რომაელების მიმართ 13:9.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 29 2009, 11:31 PM
პოსტი #52


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



ციტატა
"ძველ ქართულში გაფუცებ სრულიად ითავსებდა იმ შინაარსსაც, რაზეც ვსაუბრობთ"

ორჯერ რატომ გაიმეორე ეგ ვერ გავიგე biggrin.gif
ნახე მეგობარო სულხან-საბას ლექსიკონი და ნახავ, რომ დაფუცებაი-ნიშნავს "დაჯერებას ვინმესი" , და კიდევ შენი აზრით შეეშალა მთაწმიდელს თუ ძველი ქართული არ იცოდა?
ხო კაი ახლა აქ მაინც არაფერია საკამათო smile.gif


--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lashab
პოსტი Jan 30 2009, 12:33 AM
პოსტი #53


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 561
რეგისტრ.: 24-December 08
წევრი № 6,157



ციტატა(KAIROS @ Jan 30 2009, 12:31 AM) *

ორჯერ რატომ გაიმეორე ეგ ვერ გავიგე biggrin.gif
ნახე მეგობარო სულხან-საბას ლექსიკონი და ნახავ, რომ დაფუცებაი-ნიშნავს "დაჯერებას ვინმესი" , და კიდევ შენი აზრით შეეშალა მთაწმიდელს თუ ძველი ქართული არ იცოდა?
ხო კაი ახლა აქ მაინც არაფერია საკამათო smile.gif


ვნახოთ სად ხმარობს მთაწმინდელი სიტყვა: "დაფუცებას"

მარკოზი 5:7

7. ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე.

7. შეღაღადა და შესძახა: რა ხელი გაქვს ჩემთან, იესო, ძეო მაღალი ღმრთისაო: გაფიცებ შენს ღმერთს, ნუ მტანჯავ მე!

კაი, თვითონ იესოს ფრაზები ნახე: მათე 5 თავი

34. ხოლო მე გეტყჳ თქუენ არა ფუცად ყოვლადვე ნუცა ცასა, რამეთუ საყდარი არს ღმრთისაჲ; 35. ნუცა ქუეყანასა, რამეთუ კუარცხლბეკი არს ფერჴთა მისთაჲ; ნუცა იერუსალჱმსა, რამეთუ ქალაქი არს მეუფისა დიდისაჲ. 36. ნუცა თავსა შენსა ჰფუცავ, რამეთუ ვერ ძალ-გიც ერთისაცა თმისა განსპეტაკებად გინა დაშავებად.


აქ ფიცის მნიშვნელობით არაა გამოყნებული? აბა იესოს ნათქვამსაც აზრი ეცვლება biggrin.gif

rolleyes.gif


--------------------
"ვისაც არ უყვარს, ვერ შეუცვნია ღმერთი, რადგან ღმერთი სიყვარულია."- (1 იოანე 4:8)

"სიყვარული სულგრძელია და კეთილი; სიყვარულს არ შურს, არ ტრაბახობს და არ ამაყობს; არ უკეთურობს, არ ეძებს თავისას, არ მრისხანებს, არ იზრახავს ბოროტს. არ შეჰხარის უსამართლობას, არამედ ჭეშმარიტებით ხარობს; ყველაფერს იტანს, ყველაფერი სწამს... ყველაფერს ითმენს. სიყვარული არასოდეს მთავრდება... " - (1 კორ 13:4-8)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
მოყვასი
პოსტი Jan 30 2009, 12:39 AM
პოსტი #54


הַלְלוּ-יָהּ
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 572
რეგისტრ.: 14-January 09
წევრი № 6,288



ციტატა(KAIROS @ Jan 29 2009, 11:31 PM) *

ორჯერ რატომ გაიმეორე ეგ ვერ გავიგე biggrin.gif
ნახე მეგობარო სულხან-საბას ლექსიკონი და ნახავ, რომ დაფუცებაი-ნიშნავს "დაჯერებას ვინმესი" , და კიდევ შენი აზრით შეეშალა მთაწმიდელს თუ ძველი ქართული არ იცოდა?
ხო კაი ახლა აქ მაინც არაფერია საკამათო smile.gif



კაიროს მე წინა პოსტში აი ეს დაგიწერე:

"მოდი, სანამ დაასკვნიდი რომ შევთანხმდით, ჯერ გთხოვ წარმოადგინე რა არგუმენტებიდან და მტკიცებულებებიდან გამომდინარე გგონია რომ, "ძველ ქართულში გაფუცებ სრულიად ითავსებდა იმ შინაარსსაც, რაზეც ვსაუბრობთ".

შენ კი მპასუხობ: "დაფუცებაი-ნიშნავს "დაჯერებას ვინმესი". მაგით რას მეუბნები ეხლა ვერ გავიგე? გაფუცებ სრულიად ითავსებდა იმ შინაარსსაც, რაზეც ვსაუბრობდით? smile.gif

"მთაწმინდელის" თარგმანში სიტყვა "გაფუცებ" თურმე უნდა აღვიქვათ როგორც "დაჯერებას ვინმესი" და პრობლემა გადაიჭრება? მოკლედ ზოგჯერ ისეთ რამეს იტყვი ხოლმე, ხან მინდა გკითხო, კაიროს, ნუთუ შენთვითონ მაინც თუ გჯერა იმისა რასაც გვიწერ? ისე ჭრი კაიროს როგორც გინდა რომ შეკერო მაგრამ, რომ ვერ კერავ თუ იცი? smile.gif a075.gif
არ გაცხარდე ეხლა გთხოვ. იოლად მიიღე ეს როგორც რჩევა და მოიყვანე სათანადო არგუმენტი რომ შეძლო "მთაწმინდელის" თარგმანის (1 თეს 5:27 თან დაკავშირებით) "ბრეგვაძის" თარგმანისაგან გამოცალკევება იმ გაგებით რა გაგებითაც იგულისხმე წინა პოსტში a075.gif

დროებით

მოყვასი


--------------------
"კანონები: 'არ იმრუშო, არ მოკლა, არ მოიპარო, სხვისი არაფერი ისურვო და ნებისმიერი სხვა მცნება ამ ერთ მცნებაშია შეჯამებული: 'მოყვასი საკუთარი თავივით გიყვარდეს' " - რომაელების მიმართ 13:9.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 30 2009, 04:00 AM
პოსტი #55


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



რა გინდა კაცო შენ? biggrin.gif

ან შენ ლაშა? ნახე როგორ უტევენ მთაწმიდელს!

შენ უკეთესად იცი ბიბლია ვიდრე მთაწმიდელმა?და ვერ მიხვდა თურმე მთაწმიდელი, რასაც წერდა? აბსურდს წერ ახლა, დიდ აბსურდს!

, ჯერ ერთი ორივეს მაგარი გართულება გაქვთ ტერმინოლოგიაზე, გგონიათ რომ ეს ტერმინი მარტო ამას ნიშნავს და მორჩა და დამთავრდა, არადა რომ გადახედო უძველესი ენების, ებრაული, ბერძნული, ლათინური, ქართული ლექსიკონებს, ნახავ რომ ერთ სიტყვას უამრავი მნიშვნელობა აქვს და სხვადასხვა ადგილას სხვადასხვა შინაარსით გამოიყენება, ჰოდა ასეა ე.ი. ძველ ქართულში გითხარი და მეტჯერ აღარ გავიმეორებ ძველი ქართულის "დაფუცებაი" ერთერთი მნიშვნელობით გამოიყენებოდა ,როგორც "
ციტატა
დაჯერებას ვინმესი და ასევე ( ჩავამატე) თხოვნას, პასუხისმგებლობის დაკისრებას და დაფიცებას
და არა მხოლოდ დაფიცება ახალ ქართული გაგებით, რომელიც ამ სიტყვის ერთერთი მნიშვნელობა იყო და არა ერთადერთი!


ვიცი რაც გინდა თქვა, სექტანტ რასელისტების თარგმანი მაგარიაო, და აგერ ნახე მთაწმიდელიც შემცდარაო, დაიდგამ ახლა შარავანდედს, რას ამბობ, მაგას რავა ვიტყოდიო biggrin.gif , მასეა ეგ და ყველა ხვდება smile.gif

შენ გერჩივნოს ეგ ა.ქ. ყველას თუ გინდა, მაგრამ გიორგი მთაწმიდელის თარგმანის დამცირების უფლებას არ მოგცემთ, ხო მადლობა რომ აქე მთაწმიდელი წინ, მარა ახლა ჩხუბში გადავდივართ და მორჩა ამაზე კამათი smile.gif

აქ ორი გზაა ან თქვენ ცდებით, როცა გინდა რომ დაფუცებაში მარტო დაფიცება დაინახოთ ან მთაწმიდელი, როცა ის ბერძნული სიტყვა დაფუცებად თარგმნა.

101% დარწმუნებული ვარ შენ ცდები biggrin.gif

(ზოგან შენ მიწერია, მაგრამ რახან ორ ხმაში მღერით, ორივეს გგულისხმობთ )

წყალს ვნაყავ ისევ თქვენთან კამათით მგონია sad.gif

იხარე;

კაიროსი!

პ.ს.
ხატულები აღარ დაითვალო ახლა და არ გამომეკიდო სიტყვაში, თორემ გავფიცხდებით, ვიჩხუბებთ ორი დღე და მერე თემას დახურავენ, ამიტომ მე მოვრჩი ამ თემაზე წერას, მაგრამ თუკი შეეხები ისევ მთაწმიდელის თარგმანს მძიმესაც არ შეგარჩენ a075.gif


--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
მოყვასი
პოსტი Jan 30 2009, 01:04 PM
პოსტი #56


הַלְלוּ-יָהּ
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 572
რეგისტრ.: 14-January 09
წევრი № 6,288



კაიროს, კამათზე გადადიხარო ამბობ, რაკი დავწერე ის რაც შენ თქვი ვერ ასაბუთებს 1 თესალონიკელების 5:27-ში გამოყენებული სიტყვის "გაფუცებ" რომ აღვიქვათ როგორც "დაჯერებას ვინმესი" პრობლემა არ გადაიჭრა" თქო. smile.gif
ჩემი კომენტარი სულაც არ ამცირებს "მთაცმინდელის" თარგმანს smile.gif საკამათო არაფერია შენც კარგად ხედავ. უბრალოდ უნდა გავითავისოთ რომ ზოგ შემთხვევებში, ერთ კონკრეტულ მუხლს ერთი თარგმანი შეიძლება უკეთ გადმოსცემდეს მუხლში ჩადებულ აზრს ვიდრე სხვა თარგმანი. ესაა და ეს a075.gif

ჩვენ გვინდა საფუძვლიანი დასაბუთების მოსმენა შენგან და არა ის რაც ბოლოს დაგვიწერე smile.gif

გაიხარე!
მოყვასი


--------------------
"კანონები: 'არ იმრუშო, არ მოკლა, არ მოიპარო, სხვისი არაფერი ისურვო და ნებისმიერი სხვა მცნება ამ ერთ მცნებაშია შეჯამებული: 'მოყვასი საკუთარი თავივით გიყვარდეს' " - რომაელების მიმართ 13:9.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 30 2009, 09:53 PM
პოსტი #57


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



შენ თუ არ გესაფუძვლიანება ეგ შენი პრობლემაა, მე დაგიწერე, რომ ძველ ქართულში დაფუცება ტერმინს, დაფიცების გარდა ქონდა სხვა მნიშვნელობაცთქო...
და დასკვნა ასეთია

ციტატა
აქ ორი გზაა ან თქვენ ცდებით, როცა გინდა რომ დაფუცებაში მარტო დაფიცება დაინახოთ ან მთაწმიდელი, როცა ის ბერძნული სიტყვა დაფუცებად თარგმნა.

101% დარწმუნებული ვარ შენ ცდები


ახლა მართლა მოვრჩი ამ თემაზე...

მე მთაწმიდელს ვენდობი smile.gif

ასეა-თი;

კაიროსი!



--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
მოყვასი
პოსტი Jan 30 2009, 10:46 PM
პოსტი #58


הַלְלוּ-יָהּ
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 572
რეგისტრ.: 14-January 09
წევრი № 6,288



კაიროს ძვირფასო,

მესმის რასაც შენ ამბობ. შენ ამბობ რომ ძველ ქართულში სიტყვას "გაფუცებ" აქვს სხვა მნიშვნელობაცო და დაკონკრეტებულიც გაქვს რომ ის ნიშნავს დაფიცების გარდა კიდევ "დაჯერებას ვინმესი".გასაგებია, მაგრამ, თუ "მთაწმინდელის" თარგმანში სიტყვას "გაფუცებ" აღვიქვამთ როგორც "დაჯერებას ვინმესი" მაშინ ის იმ აზრს როგორ გადმოსცემს რასაც ბერძნული სიტყვა "ξορκίζω" ნიშნავს?
შენც და ლაშამაც, უამრავი მასალა წარმოადგინეთ სადაც აღნიშნავდით რომ სიტყვა "ξορκίζω" ნიშნავს თხოვნას, პასუხისმგებლობის დაკისრებას და დაფიცებას და არა ვინმეს დაჯერებას.
ამგვარად, "მთაწმინდელის" თარგმანში სიტყვის "გაფუცებ" გამოყენება უფრო სიტყვასიტყვითი თარგმანი გამოდის ვიდრე "დაჯერებას ვინმესი" - ამ გაგებით რომ გავიგოთ.

რაც შეეხება იმას "წმ. გიორგი მთაწმინდელის" თარგმანში 1 თესალონიკელების 5:27 ში ჩვენს მიერ განხილულ ბერძნულ სიტყვაზე ვიმეორებ, რომ ვერავინ იტყვის რომ შეცდომით აქვს თარგმნილი მას ის, ან იმას რომ თითქოს "მთაწმინდელმა" არ იცოდა ბერძნული. მე მსგავსი არაფერი მითქვამს. აი რაც ვთქვი ამაზე, გადმომაქვს წინა პოსტიდან და თავად ნახე თუ გნებავს:
"მთაწმინდელის" და "ბრეგვაძის" თარგმანები კი, 1 თესალონიკელების 5:27-ში გამოყენებულ სიტყვას "ξορκίζω" სამწუხაროდ "დაფიცებად" თარგმნის. თუმცა, აქვე მინდა ავღნიშნო რომ, არ იქნებოდა სწორი გვეთქვა რომ, ეს ორი ქართული თარგმანი ამ 1 თესალონიკეს 5:27-ში სიტყვა "ξορκίζω"-ს არასწორად თარგმნისო! მიზეზი თავადაც იცით თუ რატომ. იმიტომ რომ, "ξορκίζω" სხვა მნიშვნელობებსაც ატარებს და მათ შორის დაფიცებასაც."
მოყვასი


--------------------
"კანონები: 'არ იმრუშო, არ მოკლა, არ მოიპარო, სხვისი არაფერი ისურვო და ნებისმიერი სხვა მცნება ამ ერთ მცნებაშია შეჯამებული: 'მოყვასი საკუთარი თავივით გიყვარდეს' " - რომაელების მიმართ 13:9.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
KAIROS
პოსტი Jan 30 2009, 11:52 PM
პოსტი #59


იხარეთ!
***

ჯგუფი: საფინანსო
პოსტები: 9,492
რეგისტრ.: 9-November 06
მდებარ.: Aurea mediocritas
წევრი № 438



ციტატა
ξορκίζω" ნიშნავს თხოვნას, პასუხისმგებლობის დაკისრებას და დაფიცებას და არა ვინმეს დაჯერებას.

კაი იყოს ეგენიც biggrin.gif ანუ არა მხოლოდ დაფიცებაა, ესაა ჩემი მტკიცება და ეს მიიღე და მორჩა რა smile.gif


--------------------
...მართლმადიდებლობა ყოველგვარი უკიდურესობებისგან გამიჯნული სამეუფეო გზაა. აქედან გამომდინარე, მისთვის დამახასიათებელია თავგანწირვა, მაგრამ მიუღებელია ფანატიზმი, დამახასიათებელია შემწყნარებლობა, მაგრამ მიუღებელია ფსევდოლიბერალიზმი (ყველაფრის დაშვებულობა)-
ილია II- სააღდგომო ეპისტოლე, 2008 წელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Lashab
პოსტი Feb 6 2009, 10:25 PM
პოსტი #60


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 561
რეგისტრ.: 24-December 08
წევრი № 6,157



გადმომაქ აქ ნაწერი:

გამარჯობა კაიროს, ერთი შეკითხვა მაქვს თარგმანთან დაკავშირებით, უბრალოდ მოკლე პასუხიც დამაკმაყოფილებს smile.gif

55. სადა არს, სიკუდილო, საწერტელი შენი? სადა არს, ჯოჯოხეთო, ძლევაჲ შენი? (1 კორ 15:55)

მთაწმინდელის თარგმანში "ჯოჯოხეთო" წერია, არადა მანდ ისევე როგორც "სიკუდილოს"- ადგილას წერია

qanate- than'-at-os - რას მეტყვი? მთაწმინდელმა ასე იმიტომ თარგმნა რომ ლამაზი წინადადება გამოსულიყო?

ცნობილია დღეს რომ ეგ სიტყვა სიკვდილს ნიშნავს (ეროსი და თანატოსი- ორი საწყისი- სიცოცხლე და სიკვდილი)

რას ფიქრობ?


ციტატა(KAIROS @ Feb 6 2009, 09:34 PM) *

არაა ჩვენი ( ჩემი) საშველი biggrin.gif

კაცო, ლაშაბ ხომ გითხარი ესეთი კითხვები, სადაც არ ეთანხმები მთაწმიდელს ან ჩვენს სარწმუნოებას დასვი "წმ. წერილის საკამათო ადგილებში" sad.gif
როგორ გიპასუხო ახლა მოკლედ, რომ სიკვდილი = ჯოჯოხეთს? მოდი ასე, როგორც სიცოცხლე = ღმერთს, სასუფეველს, მარადიულ სიცოცხლეს, ასევე სიკვდილი = ეშმაკს, ჯოჯოხეთს და მარადიულ სიკვდილს...
ანუ როგორც სიცოცხლე ღმერთისა და მისი სამყოფლის სინონიმია, ასევე სიკვდილი ეშმაკისა და მისი სამყოფელის...
მორჩა,
დანარჩენი ჩაძიებები მინიშნებულ თემაში
იხარე;
კაიროსი!
პ.ს.
გაითვალისწინე, რომ ასეთი კამათები, რომელიც დადის რაიმე ტერმინოლოგიურ შეუთანხმებლობაზე ან მოძღვრებით კამათზე უნდა დაისვას სხვაგან, ერთის ადგილი უკვე არის "წმ. წერილის საკამათო ადგილებში", მეორე კი მინდა რომ აპოლოგეტიკის ქვეგანყოფილება გაიხსნას და იქ იქნება. მანამ ეს საკამათო ადგილებში იყოს...


სიკვდილი უდრის ჯოჯოხეთს? მოდი იცი რა არის? როცა ერთი და იგივე სიტყვა წერია ნუ ითარგმნება ათასნაირად... ჯოჯოხეთად ითარგმნა რადგან ჯოჯოხეთის იდეა იყო "ჩასაკვეხებელი" biggrin.gif

55. სადა არს, სიკუდილო(than'-at-os), საწერტელი შენი? სადა არს, ჯოჯოხეთო(than'-at-os), ძლევაჲ შენი? (1 კორ 15:55)

ეგ სიტყვა მხოლოდ სიკვდილს ნიშნავს და არა ჯოჯოხეთს... ნუთუ ჩავთვლით რომ მთაწმინდელი როცა ჯოჯოხეთს წერს იქ სიკვდილს გულისხმობს? biggrin.gif მაშინ გადავყვეთ მთლიანად და ჩავასწოროთ...

ასე არ შეიძლება კაიროს, შენდამი დიდი პატივისცემის მიუხედავად - ეს ჩემთვის აღმაშფოთებელია... ერთი და იგივე სიტყვაა და სხვადასხვანაირად თარგმნის იგივე წინადადებაში...

blink.gif huh.gif unsure.gif



--------------------
"ვისაც არ უყვარს, ვერ შეუცვნია ღმერთი, რადგან ღმერთი სიყვარულია."- (1 იოანე 4:8)

"სიყვარული სულგრძელია და კეთილი; სიყვარულს არ შურს, არ ტრაბახობს და არ ამაყობს; არ უკეთურობს, არ ეძებს თავისას, არ მრისხანებს, არ იზრახავს ბოროტს. არ შეჰხარის უსამართლობას, არამედ ჭეშმარიტებით ხარობს; ყველაფერს იტანს, ყველაფერი სწამს... ყველაფერს ითმენს. სიყვარული არასოდეს მთავრდება... " - (1 კორ 13:4-8)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

16 გვერდი V < 1 2 3 4 5 > » 
Closed TopicStart new topic
ამ თემას კითხულობს 1 მომხმარებელი (მათ შორის 1 სტუმარი და 0 დამალული წევრი)
0 წევრი:

 



მსუბუქი ვერსია ახლა არის: 16th April 2024 - 02:31 PM

მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი

ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი