დაბადება 2.1 |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
დაბადება 2.1 |
აბდალა |
Feb 16 2012, 05:41 PM
პოსტი
#1
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 282 რეგისტრ.: 2-February 11 წევრი № 10,414 |
ზრასტი ფორუმ!
ცოტა ხნით შემოგირბინეთ. თარგმანში ვერ გავერკვიე და იქნებ თქვენ ამიხსნათ. მცხეთური ხელნაწერი: და სრულ იქმნეს ცაჲ და ქვეყანა და ყოველი სამკაული მათი. ახალი თარგმანი: გასრულდა ცა და მიწა მთელი მათი მორთულობითურთ. რუსული თარგმანი: Так совершены небо и земля и все воинство их. ინგლისური თარგმანი: Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. გერმანული თარგმანი: So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. რატომაა ქართულ თარგმანში "სამკაული" ან "მორთულობა", რუსულში "воинство", და ინგლისურში "host"? -------------------- ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე ჰარე რამა ჰარე რამა რამა რამა ჰარე ჰარე! |
აკაკი |
Feb 16 2012, 05:56 PM
პოსტი
#2
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 2,626 რეგისტრ.: 21-May 09 წევრი № 7,018 |
სეპტუაგინტა
καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν კოსმოსი - რაც სწორედ "სამკაულს", "მორთულობას" ნიშნავს... |
აბდალა |
Feb 16 2012, 06:05 PM
პოსტი
#3
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 282 რეგისტრ.: 2-February 11 წევრი № 10,414 |
ციტატა კოსმოსი - რაც სწორედ "სამკაულს", "მორთულობას" ნიშნავს... რუსულად და ინგლისურად რატომაა ნათქრგმნი, როგორც воинство ან host? მე მგონი განსხვავება ცხადია თარგმანებს შორის. არსებითი მნიშვნელობა არა აქვს ამ ყველაფერს, მაგრამ კონკრეტული რაღაცის გამო მაინტერესებს... აი გერმანული თარგმანიც: So wurden vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. Heer - ითარგმნება, როგორც ჯარი, ლაშქარი, არმია... -------------------- ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე ჰარე რამა ჰარე რამა რამა რამა ჰარე ჰარე! |
George Leluashvili |
Feb 16 2012, 07:25 PM
პოსტი
#4
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 5,088 რეგისტრ.: 27-February 11 წევრი № 10,559 |
აბდალა
ციტატა გასრულდა ცა და მიწა მთელი მათი მორთულობითურთ. აზრი ერთი დევს ამ განსხვავებულ ცნებებში. "ლაშქრით", ანუ ყველაფერ იმით, რაც შექმნა. ვარსკვლავებს, ცის მნათობებს, ამ შემთხვევაში შესაძლოა სამკაულებიც ეწოდოს და შედარებისთვის და წარმოდგენისთვის მათი სიმრავლისა - არმიაც. ცნებები სხვადასხვაა, მნიშვნელობა - ერთი. -------------------- ________________________________________________________________________
შეიძულე სიმდიდრე და იქნები მდიდარი; შეიძულე დიდება და იქნები დიდებული; შეიძულე შეურაცხება და იქნები უძლეველი; შეიძულე დასვენება და იპოვი მოსვენებას; შეიძულე დედამიწა და იპოვი ზეცას. ________________________________________________________________________ |
აბდალა |
Feb 16 2012, 07:39 PM
პოსტი
#5
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 282 რეგისტრ.: 2-February 11 წევრი № 10,414 |
ციტატა ვარსკვლავებს, ცის მნათობებს ციტატა ცნებები სხვადასხვაა, მნიშვნელობა - ერთი. გასაგებია რომ ეგ უნდა ვიგულისხმოთ, მაგრამ არმია, ლაშქარი უფრო ცოცხალის გამომხატველი ცნებაა, ხოლო ციური მნათობები ქრისტიანული გადმოსახედიდან უსულოდ ითვლება. მე ამის გამო არ მიკითხავს. რაღაცას ვთარგმნი რუსულიდან და ზუსტი თარგმანი მინდოდა ქართულად. და თან გამიკვირდა, რომ მხოლოდ ქართულ თარგმანშია "სამკაული" და თითქმის ყველა დანარჩენში "ლაშქარი". გმადლობთ დახმარებისთვის. სიტყვა "სამკაული" გამოვიყენე თარგმანში. -------------------- ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე ჰარე რამა ჰარე რამა რამა რამა ჰარე ჰარე! |
George Leluashvili |
Feb 16 2012, 07:59 PM
პოსტი
#6
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 5,088 რეგისტრ.: 27-February 11 წევრი № 10,559 |
აბდალა
ციტატა გასაგებია რომ ეგ უნდა ვიგულისხმოთ, მაგრამ არმია, ლაშქარი უფრო ცოცხალის გამომხატველი ცნებაა, ხოლო ციური მნათობები ქრისტიანული გადმოსახედიდან უსულოდ ითვლება. მე ამის გამო არ მიკითხავს. რაღაცას ვთარგმნი რუსულიდან და ზუსტი თარგმანი მინდოდა ქართულად. და თან გამიკვირდა, რომ მხოლოდ ქართულ თარგმანშია "სამკაული" და თითქმის ყველა დანარჩენში "ლაშქარი". ხო, ისე საინტერესოა რატომ თარგმნეს ასე. ციტატა გმადლობთ დახმარებისთვის. სიტყვა "სამკაული" გამოვიყენე თარგმანში. ჩემი აზრით ეს უფრო მიესადაგება კონტექსტიდან გამომდინარე -------------------- ________________________________________________________________________
შეიძულე სიმდიდრე და იქნები მდიდარი; შეიძულე დიდება და იქნები დიდებული; შეიძულე შეურაცხება და იქნები უძლეველი; შეიძულე დასვენება და იპოვი მოსვენებას; შეიძულე დედამიწა და იპოვი ზეცას. ________________________________________________________________________ |
აბდალა |
Feb 16 2012, 08:23 PM
პოსტი
#7
|
Member ჯგუფი: Members პოსტები: 282 რეგისტრ.: 2-February 11 წევრი № 10,414 |
ჩემი აზრით ლაშქარი უფრო მიესადაგება.
კაი გაატარეთ! აბა დროებით! http://www.youtube.com/watch?v=WfVAewYOn38 -------------------- ჰარე კრიშნა ჰარე კრიშნა
კრიშნა კრიშნა ჰარე ჰარე ჰარე რამა ჰარე რამა რამა რამა ჰარე ჰარე! |
George Leluashvili |
Feb 16 2012, 09:49 PM
პოსტი
#8
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 5,088 რეგისტრ.: 27-February 11 წევრი № 10,559 |
აბდალა
ციტატა ჩემი აზრით ლაშქარი უფრო მიესადაგება. აბა "სამკაული" რატომ გამოიყენე თარგმანში? ციტატა ეს მომეწონა -------------------- ________________________________________________________________________
შეიძულე სიმდიდრე და იქნები მდიდარი; შეიძულე დიდება და იქნები დიდებული; შეიძულე შეურაცხება და იქნები უძლეველი; შეიძულე დასვენება და იპოვი მოსვენებას; შეიძულე დედამიწა და იპოვი ზეცას. ________________________________________________________________________ |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 26th April 2024 - 09:38 AM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი