ἐγὼ εἰμί, á«ááá ááá á«áá£áá áááááá (ááá¡á |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
ἐγὼ εἰμί, á«ááá ááá á«áá£áá áááááá (ááá¡á |
A-G-A-P-E |
Nov 8 2009, 08:07 PM
პოსტი
#1
|
Newbie ჯგუფი: Members პოსტები: 41 რეგისტრ.: 5-November 09 წევრი № 7,691 |
ბიბლია იესოზე ამბობს, რომ ის ჯერ კიდევ აბრაამამდე არსებობდა. ამის ერთერთ დასტურს წარმოადგენს იოანეს სახარების 8:58-სა და 17:5-ში ჩაწერილი სიტყვები.
ბიბლიის ზოგიერთ თარგმანში იოანეს 8:58-ში წერია: "აბრაამამდე მე ვარ", ხოლო ზოგში, "სანამ აბრაამი გაჩნდებოდა, მე უკვე ვიყავი". ბერძნულად: "πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί" (პრინ აბრაამ გენესთე ეგო ემი). მოდით ამ თემაში ვიმსჯელოთ, არის თუ შეცდომა იოანეს 8:58-ის ისეთი სახით თარგმნა, როგორც მაგალითად მეხუთე საუკუნეში ეკლესიის მამები თარგმნიდნენ მას: "წინა ვე აბრაამისა ყოფამდე ვიყავ მე" - ადიშის ოთხთავი ან მეექვსე საუკუნეში თარგმნილი "ვიდრე აბრაამი დაიბადებოდა, მე ვიყავი" - ეთიოპური თარგმანი, "Novum Testa- mentum Æthiopice". -------------------- ცოდნის გამოყენება, წარმატების საწინდარია -©
_____________________________________ "რადგან ვინც სიტყვას ისმენს და არ ასრულებს, ჰგავს კაცს, რომელიც სარკეში თავის სახეს აკვირდება. უყურებს თავის თავს, მაგრამ მიდის თუ არა, მაშინვე ავიწყდება როგორია". - იესოს ნახევარძმის, იაკობის სიტყვები |
sable |
Nov 8 2009, 08:15 PM
პოსტი
#2
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,694 რეგისტრ.: 29-August 07 წევრი № 2,651 |
"წინა ვე აბრაამისა ყოფამდე ვიყავ მე" - ადიშის ოთხთავი ადიშის ოთხთავის ეს მონაკვეთი, ახალ ქართულ ენაზე შემდეგნაირად შეიძლება ითარგმნოს: 1. აბრაამის არსებობამდე მე ვარსებობ. 2. აბრაამამდე მე ვარ. 3. ვიდრე აბრაამის ყოფამდე მე ვარ/ვარსებობ -------------------- გერმანიაში ნაცისტები რომ კომუნისტებს მოადგნენ ხმა არ ამომიღია რადგან კომუნისტი არ ვყოფილვარ
ებრაელებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან ებრაელი არ ვყოფილვარ პროფკავშირებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან პროფკავშირელი არ ვყოფილვარ კათოლიკებზე გადავიდნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან კათოლიკე არ ვყოფილვარ შემდეგ მე მომადგნენ და აღარავინ იყო დარჩენილი ხმა რომ ამოეღო |
A-G-A-P-E |
Nov 8 2009, 08:25 PM
პოსტი
#3
|
Newbie ჯგუფი: Members პოსტები: 41 რეგისტრ.: 5-November 09 წევრი № 7,691 |
ადიშის ოთხთავის ეს მონაკვეთი, ახალ ქართულ ენაზე შემდეგნაირად შეიძლება ითარგმნოს: 1. აბრაამის არსებობამდე მე ვარსებობ. 2. აბრაამამდე მე ვარ. 3. ვიდრე აბრაამის ყოფამდე მე ვარ/ვარსებობ sable გასაგებია. მიხედავად იმისა, რომ შენი მოყვანილი ვარიანტები არაა დასაბუთებული, საწინააღმდეგო ნამდვილად არაფერი მაქვს. ჩვენ ვსაუბრობდით არა იმაზე როგორ შეიძლება ითარგმნოს ადიშის ოთხთავის "ვიყავ მე", არამედ ვსაუბრობთ შემდეგზე: არის თუ შეცდომა იოანეს 8:58-ის ისეთი სახით თარგმნა, როგორც "ვიყავი" და არა "ვარ". საინტერესო იქნებოდა, რომელიმეს დაესაბუთებინა ბერძნული ენის სპეციალისტის არგუმენტებით, რომ სიტყვების "πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί" (პრინ აბრაამ გენესთე ეგო ემი) "ვიყავი"-თ თარგმნა, არის თუ არა გრამატიკული შეცდომა. თუ მსგავსი რამის დასაბუთება შეუძლებელია, მაშინ ნათელია რომ ბიბლიის ის თარგმანები რომლებიც ამ მონაკვეთს თარგმნის "ვიყავი"-თ, არანაირად არ წარმოადგენს დავის საგანს. -------------------- ცოდნის გამოყენება, წარმატების საწინდარია -©
_____________________________________ "რადგან ვინც სიტყვას ისმენს და არ ასრულებს, ჰგავს კაცს, რომელიც სარკეში თავის სახეს აკვირდება. უყურებს თავის თავს, მაგრამ მიდის თუ არა, მაშინვე ავიწყდება როგორია". - იესოს ნახევარძმის, იაკობის სიტყვები |
sable |
Nov 8 2009, 10:39 PM
პოსტი
#4
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,694 რეგისტრ.: 29-August 07 წევრი № 2,651 |
sable გასაგებია. მიხედავად იმისა, რომ შენი მოყვანილი ვარიანტები არაა დასაბუთებული, საწინააღმდეგო ნამდვილად არაფერი მაქვს. ძველი ქართული თუ იცი ეგრეა, თუ არ იცი და ახლებურ განმარტებას მაინც ნუ მისცემ. ჩვენ ვსაუბრობდით არა იმაზე როგორ შეიძლება ითარგმნოს ადიშის ოთხთავის "ვიყავ მე", არამედ ვსაუბრობთ შემდეგზე: არის თუ შეცდომა იოანეს 8:58-ის ისეთი სახით თარგმნა, როგორც "ვიყავი" და არა "ვარ". საინტერესო იქნებოდა, რომელიმეს დაესაბუთებინა ბერძნული ენის სპეციალისტის არგუმენტებით, რომ სიტყვების "πρὶν ᾿Αβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί" (პრინ აბრაამ გენესთე ეგო ემი) "ვიყავი"-თ თარგმნა, არის თუ არა გრამატიკული შეცდომა. თუ მსგავსი რამის დასაბუთება შეუძლებელია, მაშინ ნათელია რომ ბიბლიის ის თარგმანები რომლებიც ამ მონაკვეთს თარგმნის "ვიყავი"-თ, არანაირად არ წარმოადგენს დავის საგანს. ''ვიყავი''-აც რომ შეიძლებოდეს მაგის თარგმნა განა ქრისტე საკუთარ თავზე წარსულში ისაუბრებდა ?! არალოგიკურად მსჯელობ. -------------------- გერმანიაში ნაცისტები რომ კომუნისტებს მოადგნენ ხმა არ ამომიღია რადგან კომუნისტი არ ვყოფილვარ
ებრაელებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან ებრაელი არ ვყოფილვარ პროფკავშირებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან პროფკავშირელი არ ვყოფილვარ კათოლიკებზე გადავიდნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან კათოლიკე არ ვყოფილვარ შემდეგ მე მომადგნენ და აღარავინ იყო დარჩენილი ხმა რომ ამოეღო |
A-G-A-P-E |
Nov 8 2009, 10:51 PM
პოსტი
#5
|
Newbie ჯგუფი: Members პოსტები: 41 რეგისტრ.: 5-November 09 წევრი № 7,691 |
sable
თემიდან დიდი ნახტომი რომ არ გამოგვივიდეს იმაზე მსჯელობით იესო რას იტყოდა და რას არა, ჯერ იმას დაველოდოთ, დადონ სპეციალისტების მიერ დასაბუთებული არგუმენტები რომ სიტყვა "εἰμί" (ეიმი) არ შეიძლება ითარგმნოს "ვიყავი"-თ და რომ ყოველთვის უნდა ითარგმნოს მხოლოდ როგორც "ვარ". დანარჩენზე მოგვიანებით ვისაუბრებ სიამოვნებით. -------------------- ცოდნის გამოყენება, წარმატების საწინდარია -©
_____________________________________ "რადგან ვინც სიტყვას ისმენს და არ ასრულებს, ჰგავს კაცს, რომელიც სარკეში თავის სახეს აკვირდება. უყურებს თავის თავს, მაგრამ მიდის თუ არა, მაშინვე ავიწყდება როგორია". - იესოს ნახევარძმის, იაკობის სიტყვები |
sable |
Nov 8 2009, 11:00 PM
პოსტი
#6
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,694 რეგისტრ.: 29-August 07 წევრი № 2,651 |
sable თემიდან დიდი ნახტომი რომ არ გამოგვივიდეს იმაზე მსჯელობით იესო რას იტყოდა და რას არა, ჯერ იმას დაველოდოთ, დადონ სპეციალისტების მიერ დასაბუთებული არგუმენტები რომ სიტყვა "εἰμί" (ეიმი) არ შეიძლება ითარგმნოს "ვიყავი"-თ და რომ ყოველთვის უნდა ითარგმნოს მხოლოდ როგორც "ვარ". დანარჩენზე მოგვიანებით ვისაუბრებ სიამოვნებით. რა ნახტომი შენ თავად არ ამტკიცებ რომ ''ვიყავი'', ასე უნდა ითარგმნოსო ხოდა მე გეუბნები ასე რომც იყოს რა ლოგიკით ისაუბრებდა ქრისტე საკუთარ თავზე წარსულში?! თუ შენ ფიქრობ რომ საერთოდ არ საუბრობდა საკუთარ თავზე?! მაგ ლოგიკით მართლა შორს წახვალ, ოღონდ არასწორი მიმართულებით. -------------------- გერმანიაში ნაცისტები რომ კომუნისტებს მოადგნენ ხმა არ ამომიღია რადგან კომუნისტი არ ვყოფილვარ
ებრაელებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან ებრაელი არ ვყოფილვარ პროფკავშირებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან პროფკავშირელი არ ვყოფილვარ კათოლიკებზე გადავიდნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან კათოლიკე არ ვყოფილვარ შემდეგ მე მომადგნენ და აღარავინ იყო დარჩენილი ხმა რომ ამოეღო |
A-G-A-P-E |
Nov 8 2009, 11:05 PM
პოსტი
#7
|
Newbie ჯგუფი: Members პოსტები: 41 რეგისტრ.: 5-November 09 წევრი № 7,691 |
sable
როგორც უკვე აღვნიშნე, სიამოვნებით ვისაუბრებ მაგ კუთხითაც, ოღონდ მას შემდეგ, როცა ვინმე დაასაბუთებს სპეციალისტის სიტყვებით, რომ იოანეს 8:58-ში გამოყენებული ზმნა "ეიმი" არ შეიძლება ითარგმნოს "ვიყავი-"თ. იოანეს 8:58-ში გამოიყენება ზმნა "εἰμί" (ეიმი), რომელიც მიუთითებს აწმყო დროზე, დროზე, რომელიც მოიცავს წარსულ დროსაც. ამიტომ ის შეიძლება ითარგმნოს როგორც "ვარ" ანდა "ვიყავი". ეს ასეც იყო იესოს შემთხვევაში, ის არა მხოლოდ იმ წუთაც არსებობაზე მიუთითებდა, არამედ იმაზე რომ მისი არსებობის განგრძლივობა მოიცავს წარსულ დროსაც. ის აბრაამამდე არსებობდა. საპირისპირო მოსაზრება თუ ვინმეს აქვს, დაასაბუთოს. -------------------- ცოდნის გამოყენება, წარმატების საწინდარია -©
_____________________________________ "რადგან ვინც სიტყვას ისმენს და არ ასრულებს, ჰგავს კაცს, რომელიც სარკეში თავის სახეს აკვირდება. უყურებს თავის თავს, მაგრამ მიდის თუ არა, მაშინვე ავიწყდება როგორია". - იესოს ნახევარძმის, იაკობის სიტყვები |
G_I_O_R_G_I_ |
Nov 8 2009, 11:07 PM
პოსტი
#8
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,857 რეგისტრ.: 31-July 06 წევრი № 27 |
ციტატა სპეციალისტების მიერ დასაბუთებული არგუმენტები A-G-A-P-E ალბათ თქვენ არ იცით ძველბერძნული და ამიტომ უშვებთ ასეთ მარტივ შეცდომას ბრმად ენდობით საგუშაგო კოშკის თარგმანს გარწმუნებთ მათ ბევრი მსგავსი შეცდომები აქვთ გაპარული მათ თარგმანში სახარებისა თუ დაგაინტერესებთ სხვა მაგალითებიც შემიძლია დაგიწეროთ. ხოლო "ეღო ემი "რომ ნიშნავს მე ვარ ამას სპეციალისტი კი არა პირველ კლასელიც კი გეტყვით ვინც ამ ენას სწავლობს http://bible.cc/john/8-58.htm აქ იხილეთ თუ როგორია სწორი თარგმანი და როგორ თარგმნიან მსოფლიოს ნებისმიერ ენაზე ლექსიკონიც მანდვეა. (ადიშის ოთხთავზე კიდე უკვე იქნა პასუხი გაცემული) |
Otherguy |
Nov 8 2009, 11:08 PM
პოსტი
#9
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,802 რეგისტრ.: 25-February 09 მდებარ.: Sorrow Hill წევრი № 6,554 |
რა ნახტომი შენ თავად არ ამტკიცებ რომ ''ვიყავი'', ასე უნდა ითარგმნოსო ხოდა მე გეუბნები ასე რომც იყოს რა ლოგიკით ისაუბრებდა ქრისტე საკუთარ თავზე წარსულში?! თუ შენ ფიქრობ რომ საერთოდ არ საუბრობდა საკუთარ თავზე?! მაგ ლოგიკით მართლა შორს წახვალ, ოღონდ არასწორი მიმართულებით. "ვიყავი" არ ნიშნავს იმას, რომ ეხლა აღარაა... ნიშნავს რომ: "სანამ აბრაამი დაიბადებოდა, მე უკვე ვვარსებობდი..." ინგლისურ ენაში არის ეგეთი დრო: "present perfect", რომელიც ამ შემთხვევაში იქნება: "I have been" ასე რომ ვერ ვხვდები მაგ მხრივ რა არ მოგწონს... -------------------- 43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა... 46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ? |
A-G-A-P-E |
Nov 8 2009, 11:13 PM
პოსტი
#10
|
Newbie ჯგუფი: Members პოსტები: 41 რეგისტრ.: 5-November 09 წევრი № 7,691 |
G_I_O_R_G_I_
თუმცა ბევრ არასწორს ამბობ მაგრამ, ერთ რამეში დაგეთანხმები. იოანეს 8:58-ტში გამოყენებული ზმნა "ეიმი" (ვარ) შეიძლება ითარგმნოს მასეც. მაგრამ, ის რომ ეიმი შეიძლება ითარგმნოს "ვიყავი"-თაც, ამის საპირისპირო მტკიცებულება უნდა დადოთ, სხვა შემთხვევაში თარგმანები ისეთებიც არსებობს, რომლებიც ოანეს 8:58-ტს "ვიყავი"-თაც თარგმნიან. მაგალითად, არა საგუშაგო კოშკი, არამედ V საუკუნის სირიული ფეშიტა, მას ასე თარგმნის: "აბრაამის არსებობამდე მე ვიყავი" - ახალი აღთქმა, სირიული ფეშიტა. იოანეს 8:58-ში გამოიყენება ზმნა "εἰμί" (ეიმი), რომელიც მიუთითებს აწმყო დროზე, დროზე, რომელიც მოიცავს წარსულ დროსაც. ამიტომ ის შეიძლება ითარგმნოს როგორც "ვარ" ანდა "ვიყავი". ეს ასეც იყო იესოს შემთხვევაში, ის არა მხოლოდ იმ წუთაც არსებობაზე მიუთითებდა, არამედ იმაზე რომ მისი არსებობის ხანგრძლივობა მოიცავს წარსულ დროსაც. ის ნამდვილად არსებობდა აბრაამამდე. სწორედ ამაზე საუბრობდა იესო. საპირისპირო მოსაზრება თუ ვინმეს აქვს, დაასაბუთოს. -------------------- ცოდნის გამოყენება, წარმატების საწინდარია -©
_____________________________________ "რადგან ვინც სიტყვას ისმენს და არ ასრულებს, ჰგავს კაცს, რომელიც სარკეში თავის სახეს აკვირდება. უყურებს თავის თავს, მაგრამ მიდის თუ არა, მაშინვე ავიწყდება როგორია". - იესოს ნახევარძმის, იაკობის სიტყვები |
sable |
Nov 8 2009, 11:18 PM
პოსტი
#11
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,694 რეგისტრ.: 29-August 07 წევრი № 2,651 |
A-G-A-P-E
მაინც შენსას იმეორებ და რა გიყო. "ვიყავი" არ ნიშნავს იმას, რომ ეხლა აღარაა... ნიშნავს რომ: "სანამ აბრაამი დაიბადებოდა, მე უკვე ვვარსებობდი..." ინგლისურ ენაში არის ეგეთი დრო: "present perfect", რომელიც ამ შემთხვევაში იქნება: "I have been" ასე რომ ვერ ვხვდები მაგ მხრივ რა არ მოგწონს... კი ბატონო აბრაამის არსებობამდე მე ვარსებობ! და არა მე უკვე ვვარსებობდი! მე რამდენადაც ქართული გრამატიკა ვიცი, ორი ერთნაირი თანხმოვნის ერთად ხმარება არ არის დამახასიათებელი ქართული ენისთვის თუ გამონაკლის შემთხვევებს არ ჩავთვლით (მაგ. მმართველობა). ქართულში მაგ შემთხვევაში წარსულ დროს ვერ გამოიყენებ ეგ გამორიცხულია იმიტომ რომ წარსულზე არ არის საუბარი, არამედ ზოგადზე. -------------------- გერმანიაში ნაცისტები რომ კომუნისტებს მოადგნენ ხმა არ ამომიღია რადგან კომუნისტი არ ვყოფილვარ
ებრაელებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან ებრაელი არ ვყოფილვარ პროფკავშირებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან პროფკავშირელი არ ვყოფილვარ კათოლიკებზე გადავიდნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან კათოლიკე არ ვყოფილვარ შემდეგ მე მომადგნენ და აღარავინ იყო დარჩენილი ხმა რომ ამოეღო |
Otherguy |
Nov 8 2009, 11:23 PM
პოსტი
#12
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,802 რეგისტრ.: 25-February 09 მდებარ.: Sorrow Hill წევრი № 6,554 |
A-G-A-P-E მაინც შენსას იმეორებ და რა გიყო. კი ბატონო აბრაამის არსებობამდე მე ვარსებობ! და არა მე უკვე ვვარსებობდი! მე რამდენადაც ქართული გრამატიკა ვიცი ორი ერთნაირი თანხმოვნის ერთად ხმარება არ არის დამახასიათებელი ქართული ენისთვის თუ გამონაკლის შემთხვევებს არ ჩავთვლით (მაგ. მმართველობა). ჰოდა, იაჰვემ გამოსვლის 3:14-ში თქვა: "მე ვარ რომელიც ვარ, ასე უთხარი ებრაელებს- მე ვარ გგზავნის მათთან." სად ეს "მე ვარ" და სად ის? იესომ აზრი დაამთავრა: "აბრაამამდე მე ვარსებობდი და ეხლაც ვარსებობო..." იესოს აბრალებენ რომ ასე თქვა: "აბრაამამდე იაჰვე" არადა დაუმთავრებელი წინადადება გამოდის თუ "მე ვარ"-ის მაგივრად იაჰვეს ჩავსვამთ, რადგან ზმნა საჭიროა მანდ... მაშIნ ეთქვა: "აბრამამდე იაჰვე ვარ", მაგრამ მაშინ აბრაამი რა შუაშია? იესო არ საუბრობდა იმაზე რომ მამა(ანუ იაჰვე) იყო, იგი აქ ასაკზე მიუთითებს რომ აბრაამმდე ბევრად ადრეც არსებობდა და არა იმაზე რომ აბრაამამდე იაჰვე იყო თუ ცაბაოთი თუ ვინმე სხვა... ეს ჩემი აზრია. -------------------- 43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა... 46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ? |
sable |
Nov 8 2009, 11:31 PM
პოსტი
#13
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,694 რეგისტრ.: 29-August 07 წევრი № 2,651 |
ჰოდა, იაჰვემ გამოსვლის 3:14-ში თქვა: "მე ვარ რომელიც ვარ, ასე უთხარი ებრაელებს- მე ვარ გგზავნის მათთან." სად ეს "მე ვარ" და სად ის? იესომ აზრი დაამთავრა: "აბრაამამდე მე ვარსებობდი და ეხლაც ვარსებობო..." იესოს აბრალებენ რომ ასე თქვა: "აბრაამამდე იაჰვე" არადა დაუმთავრებელი წინადადება გამოდის თუ "მე ვარ"-ის მაგივრად იაჰვეს ჩავსვამთ, რადგან ზმნა საჭიროა მანდ... მაშIნ ეთქვა: "აბრამამდე იაჰვე ვარ", მაგრამ მაშინ აბრაამი რა შუაშია? იესო არ საუბრობდა იმაზე რომ მამა(ანუ იაჰვე) იყო, იგი აქ ასაკზე მიუთითებს რომ აბრაამმდე ბევრად ადრეც არსებობდა და არა იმაზე რომ აბრაამამდე იაჰვე იყო თუ ცაბაოთი თუ ვინმე სხვა... ეს ჩემი აზრია. ახლა შენ სულ სხვა თემაზე გადადიხარ...იქ ახალი ქართულ ენაზე წერია აბრაამის არსებობამდე მე ვარსებობ. მორჩა და გათავდა, რა შუა იქ ის რაც შენ დაწერე. შენ რა გინდა დაწერო, რომ იესო აბრაამამდე არსებობდა, მაგრამ მამის შექმნილია?! თუ მაგის თქმა გინდა იქიდან გამომდინარე, რაც შენ დაწერე და როგორც დაწერე, მე გეტყვი, რომ ეგ სხვა თემაა და მაგას აქ ნუ განიხილავ, თორემ ასე ყველაფერი ჩაიხლართება. -------------------- გერმანიაში ნაცისტები რომ კომუნისტებს მოადგნენ ხმა არ ამომიღია რადგან კომუნისტი არ ვყოფილვარ
ებრაელებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან ებრაელი არ ვყოფილვარ პროფკავშირებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან პროფკავშირელი არ ვყოფილვარ კათოლიკებზე გადავიდნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან კათოლიკე არ ვყოფილვარ შემდეგ მე მომადგნენ და აღარავინ იყო დარჩენილი ხმა რომ ამოეღო |
A-G-A-P-E |
Nov 8 2009, 11:38 PM
პოსტი
#14
|
Newbie ჯგუფი: Members პოსტები: 41 რეგისტრ.: 5-November 09 წევრი № 7,691 |
Otherguy
ეს თემა აფხაზის ნებართვით გავხსენი. მიზეზი თუ რატომ გავხსენი არის არა ის რომ ვიდაოთ იესო იაჰვეა თუ ცაბაოთი, არამედ იმისთვის გავხსენი რომ იოანეს 8:58-ში ჩაწერილი სიტყვების "ვიყავი"-თ თარგმნა შეცდომაა თუ არა. ამისათვის თანაფორუმელებს უნდა მოეყვანათ სპეციალისტების მტკიცებულებები. ერთხელ კიდევ გავიმეორებ, რომ იოანეს 8:58-ში გამოყენებული ზმნა "ეიმი" არის აწმყო დროისა, რომელიც მოიცავს წარსულ დროსაც, ამას ვერავინ ვერ უარყოფს. სწორედ ამიტომ თარგმნიან ბიბლიის თარგმანები სიტყვა "ეიმი"-ს როგორც ვიყავი რაც სავსებით სწორ თარგმანს წარმოადგენს. თუ ვინმეს საპირისპირო მოსაზრება აქვს, დაასაბუთებს. რაც შეეხება გამოსვლის 3:14-ს, არ მინდა შევეხო ამ თემაში რომ თემის განვითარება მოხდეს თანმიმდევრულად ოფების გარეშე რომ სხვა საკითხებზე არ გადავიდეთ. აქვე კიდევ ერთხელ აღვნიშნავს: ფორუმში არ ვპოსტავ იმისთვის, რომ ვინმეს რამე ვუმტკიცო. პირიქით, თუ ვინმეს საპირისპირო მოსაზრებები აქვს იოანეს 8:58-ზე, სიამოვნებით მოვისმენ ყველას აზრს და თუ რაიმე ვერ გავიგე შეკითხვასაც დავსმევ და ამა თუ იმ აზრის მხარდამჭერ არგუმენტებსაც ვთხოვ მოგვაწოდოს იმ თანაფორუმელმა, როელიც საპირისპირო მოსაზრებაზე მიუთითებს. -------------------- ცოდნის გამოყენება, წარმატების საწინდარია -©
_____________________________________ "რადგან ვინც სიტყვას ისმენს და არ ასრულებს, ჰგავს კაცს, რომელიც სარკეში თავის სახეს აკვირდება. უყურებს თავის თავს, მაგრამ მიდის თუ არა, მაშინვე ავიწყდება როგორია". - იესოს ნახევარძმის, იაკობის სიტყვები |
sable |
Nov 8 2009, 11:46 PM
პოსტი
#15
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,694 რეგისტრ.: 29-August 07 წევრი № 2,651 |
Otherguy ეს თემა აფხაზის ნებართვით გავხსენი. მიზეზი თუ რატომ გავხსენი არის არა ის რომ ვიდაოთ იესო იაჰვეა თუ ცაბაოთი, არამედ იმისთვის გავხსენი რომ იოანეს 8:58-ში ჩაწერილი სიტყვების "ვიყავი"-თ თარგმნა შეცდომაა თუ არა. ამისათვის თანაფორუმელებს უნდა მოეყვანათ სპეციალისტების მტკიცებულებები. ერთხელ კიდევ გავიმეორებ, რომ იოანეს 8:58-ში გამოყენებული ზმნა "ეიმი" არის აწმყო დროისა, რომელიც მოიცავს წარსულ დროსაც, ამას ვერავინ ვერ უარყოფს. სწორედ ამიტომ თარგმნიან ბიბლიის თარგმანები სიტყვა "ეიმი"-ს როგორც ვიყავი რაც სავსებით სწორ თარგმანს წარმოადგენს. თუ ვინმეს საპირისპირო მოსაზრება აქვს, დაასაბუთებს. დაწერე მაშინ ქართულად როგორ უნდა ითარგმნოს, დაწერე ეგ ზუსტად, ოღონდ ადიშის თარგმანი არ მოიყვანო მაგაზ უკვე დავწერე, რომ შენი ინტერპრეტაცია არ იყო ზუსტი. თუ გვედავები იმაზე, რომ მართებულია ''ვარ'' თარგმნა ''ვიყავით'' მოგვეცი მისი ზუსტი ახალი ქართული თარგმანი. ასე უნდა იყოს შენის აზრით თარგმანი: 1. ''აბრაამის არსებობამდე მე ვარსებობდი''. (?) 2. ''აბრაამამდე მე ვიყავი'' (?) -------------------- გერმანიაში ნაცისტები რომ კომუნისტებს მოადგნენ ხმა არ ამომიღია რადგან კომუნისტი არ ვყოფილვარ
ებრაელებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან ებრაელი არ ვყოფილვარ პროფკავშირებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან პროფკავშირელი არ ვყოფილვარ კათოლიკებზე გადავიდნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან კათოლიკე არ ვყოფილვარ შემდეგ მე მომადგნენ და აღარავინ იყო დარჩენილი ხმა რომ ამოეღო |
A-G-A-P-E |
Nov 9 2009, 12:03 AM
პოსტი
#16
|
Newbie ჯგუფი: Members პოსტები: 41 რეგისტრ.: 5-November 09 წევრი № 7,691 |
sable
მე არ შევეცდები თვითნებური თარგმანები გავაკეთო. რისი თქმაც მინდოდა დავწერე უკვე. თუ ფიქრობ რომ ბერძნული ზმნა "ეიმი", რომელიც იოანეს 8:58-შია გამოყენებული, არ არის აწმყო დროის, რომელიც მოიცავს წარსულსაც, დაწერე. თუ ეთანხმები, მაშინ შენთვის ზმნა "ეიმი"-ს "ვიყავი"-თ თარგმნა, პრობლემას არ უნდა წარმოადგენდეს, რადგან ქართული სიტყვა "ვიყავი" ზუსტად გადმოსცემს იოანეს 8:58-ში გამოყენებული ზმნის გრამატიკულ ფორმას და შინაარსს. იესო მსმენელებს ეუბნებოდა რომ ვიდრე აბრაამმი გაჩნდებოდა, ის უკვე არსებობამდა. მის ამ სიტყვებს, იოანეს 17:5-ში ჩაწერილი სიტყვებიც ადასტურებს: "და აწ მადიდე მე, მამაო, თავისა შენისა თანა დიდებითა მით, რომელი მაქუნდა წინაშე შენსა უწინარეს სოფლის დაბადებისა". - გიორგი მთამწინდელის თარგმანი. საკმაოდ საინტერესოდ გადმოსცემს ბაჩანა ბრეგვაძის თარგმანი იოანეს 8:58-ტს: "აბრაამზე უწინარესი ვარ". იესო სინამდვილეში მსმენელებს ეუბნებოდა რომ არა თუ ახლა ვარო და არათუ ამ წუთას ვარსებობო, არამედ ის ამბობდა რომ მისი ყოფნა აწმყოსაც მოიცავდა, ანუ იმ წუთასაც არსებობდა და წარსულშიც არსებობდა - აბრაამამდე. თუ საწინააღმდეგო აზრი გაქვს, დაწერე. -------------------- ცოდნის გამოყენება, წარმატების საწინდარია -©
_____________________________________ "რადგან ვინც სიტყვას ისმენს და არ ასრულებს, ჰგავს კაცს, რომელიც სარკეში თავის სახეს აკვირდება. უყურებს თავის თავს, მაგრამ მიდის თუ არა, მაშინვე ავიწყდება როგორია". - იესოს ნახევარძმის, იაკობის სიტყვები |
sable |
Nov 9 2009, 12:36 AM
პოსტი
#17
|
Advanced Member ჯგუფი: Members პოსტები: 1,694 რეგისტრ.: 29-August 07 წევრი № 2,651 |
sable იესო სინამდვილეში მსმენელებს ეუბნებოდა რომ არა თუ ახლა ვარო და არათუ ამ წუთას ვარსებობო, არამედ ის ამბობდა რომ მისი ყოფნა აწმყოსაც მოიცავდა, ანუ იმ წუთასაც არსებობდა და წარსულშიც არსებობდა - აბრაამამდე. თუ საწინააღმდეგო აზრი გაქვს, დაწერე. კი ბატონო გულისხმობდა ეხლაც ვარ და აბრაამამდეცო, გეთანხმები აქ რაც დაწერე! მაგრამ ზემოთ შენ ეწინააღმდეგები საკუთარ თავს, როდესაც წერ, რომ უნდა ეწეროს წარსულის მაწარმოებელი ზმნაო კამათი რა საჭიროა თუ ორივე ერთ აზრზე ვართ და თუ აღიარებ იმას, რომ იესო ქრიტე აბრაამამდეც იყო და მის შემდეგაც. უკეთესს იზამ თუ აღიარებ რომ დაუსაბამოა -------------------- გერმანიაში ნაცისტები რომ კომუნისტებს მოადგნენ ხმა არ ამომიღია რადგან კომუნისტი არ ვყოფილვარ
ებრაელებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან ებრაელი არ ვყოფილვარ პროფკავშირებს მიადგნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან პროფკავშირელი არ ვყოფილვარ კათოლიკებზე გადავიდნენ და ხმა არ ამომიღია რადგან კათოლიკე არ ვყოფილვარ შემდეგ მე მომადგნენ და აღარავინ იყო დარჩენილი ხმა რომ ამოეღო |
death |
Nov 9 2009, 12:49 AM
პოსტი
#18
|
A P O L O G I S T ჯგუფი: Members პოსტები: 1,274 რეგისტრ.: 4-February 07 წევრი № 1,003 |
ამ საკIთხს უფრო ღმად შევეხები ჯერ დრო არ მაქვს ამისთვის. დღეს მთელი ქსელი მაქვს დასაკონფიგირირებელი ხოლო ხვალ დილით სამსახურში უნდა წავიდე
სანამ უშუალოდ ამ ადგილს შევეხედოდე მანამდე ავტრვირთავ თუ როგორ თარგმნიან სხვადასხვა ავტორიტეტული ბიბლიური რედაქციები ამ ადგილს: ინგლისურ ენოვანები: ASV John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am. BBE John 8:58 Jesus said to them, Truly I say to you, Before Abraham came into being, I am. CJB John 8:58 Yeshua said to them, "Yes, indeed! Before Avraham came into being, I AM!" CSB John 8:58 Jesus said to them, "I assure you: Before Abraham was, I am." DBY John 8:58 Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. DRA John 8:58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. ERV John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. ESV John 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am." GNV John 8:58 Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am. GWN John 8:58 Jesus told them, "I can guarantee this truth: Before Abraham was ever born, I am." KJG John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. KJV John 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. NAB John 8:58 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, before Abraham came to be, I AM." NAS John 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am." NAU John 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am." NET John 8:58 Jesus said to them, "I tell you the solemn truth, before Abraham came into existence, I am!" NIB John 8:58 "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" NIV John 8:58 "I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" NJB John 8:58 Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am. NKJ John 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM." NLT John 8:58 Jesus answered, "I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am! " NRS John 8:58 Jesus said to them, "Very truly, I tell you, before Abraham was, I am." PNT John 8:58 Iesus sayde vnto them: Ueryly, veryly I saye vnto you, before Abraham was, I am. RSV John 8:58 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am." RWB John 8:58 Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am. TNT John 8:58 Iesus sayd vnto them: Verely verely I saye vnto you: yer Abraham was I am. WEB John 8:58 Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Before Abraham was, I am. YLT John 8:58 Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;' გერმანულ ენოვანები: EIN John 8:58 Jesus erwiderte ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Noch ehe Abraham wurde, bin ich. ELB John 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham war, bin ich. ELO John 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham ward, bin ich. HRD John 8:58 Jesus antwortete ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ehe Abraham wurde, bin ich. L45 John 8:58 JEsus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich. LUO John 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich. LUT John 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ehe Abraham wurde, bin ich. MNT John 8:58 (Es) sprach zu ihnen Jesus: Amen, amen, ich sage euch, ehe Abraham wurde, bin ich. SCH John 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich! ფრანგულ ენოვანები: BFC John 8:58 Jésus leur répondit: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: avant qu'Abraham soit né, ‹je suis›.» DRB John 8:58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, je suis. FBJ John 8:58 Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis. LSG John 8:58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. NEG John 8:58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. TOB John 8:58 Jésus leur répondit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis. ესპანურ ენოვანები: CAB John 8:58 Respondióles Jesús: "De verdad os aseguro: antes que Abrahán existiera, yo soy". LBA John 8:58 Jesús les dijo: En verdad, en verdad os digo: antes que Abraham naciera, yo soy. NVI John 8:58 —Ciertamente les aseguro que, antes de que Abraham naciera, ¡yo soy! R60 John 8:58 Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy. R95 John 8:58 Jesús les dijo: -- De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuera, yo soy. RVA John 8:58 Les dijo Jesús: --De cierto, de cierto os digo que antes que Abraham existiera, Yo Soy. SRV John 8:58 Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy. იტალიურ ენოვანები: IEP John 8:58 Disse loro Gesù: «In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, io sono». LND John 8:58 Gesù disse loro: "In verità, in verità io vi dico: Prima che Abrahamo fosse nato, io sono". NRV John 8:58 Gesù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono». ვულგატა: John 8:58 dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum რუსული სინოდალური: John 8:58 Иисус сказал им: истинно, истинно говор вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь. მოკლედ აღარ გავაგრძელებ, ისედაც ნათელია როგორ თარგმნიან წამყვანი ბიბლიური რედაქციები და არა ზოგი ისე თარგმნის და ზოგი ესე დანარჩენს შემდეგ გამოვეხმაურები -------------------- ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
The devil can cite scripture for his own purpose! — William Shakespeare თავისუფლებისათვის გაგვათავისუფლა ქრისტემ. მაშ, იდექით მასში და ნუღარ შეუდგებით მონობის უღელს" (გალ 5.1) |
A-G-A-P-E |
Nov 9 2009, 01:11 AM
პოსტი
#19
|
Newbie ჯგუფი: Members პოსტები: 41 რეგისტრ.: 5-November 09 წევრი № 7,691 |
კი ბატონო გულისხმობდა ეხლაც ვარ და აბრაამამდეცო, გეთანხმები აქ რაც დაწერე! მაგრამ ზემოთ შენ ეწინააღმდეგები საკუთარ თავს, როდესაც წერ, რომ უნდა ეწეროს წარსულის მაწარმოებელი ზმნაო კამათი რა საჭიროა თუ ორივე ერთ აზრზე ვართ და თუ აღიარებ იმას, რომ იესო ქრიტე აბრაამამდეც იყო და მის შემდეგაც. უკეთესს იზამ თუ აღიარებ რომ დაუსაბამოა sable თუ შეიძლება დააკონკრეტე რას გულისხმობ წარსულის მწარმოებელ ზმნაში? და ახსენი რატომ ფიქრობ რომ მე რაც დავწერე ეწინააღმდეგება პოსტში დაწერილ რაიმე მონაკვეთს. death მანამდეც დავწერე და ახლაც გავიმეორებ, რომ ბერძნული ზმნა "ეიმი" ორივე ნაირად შეიძლება ითარგმნოს: "მე ვარ" და "მე ვიყავი". თუ ფიქრობ რომ "ეიმი"-ს თარგმნა "ვიყავი"-თ არ შეიძლება და არასწორია, გთხოვ დაასაბუთო სპეციალისტების არგუმენტებით. ის რომ მთარგმნელთა გარკვეული ნაწილი იოანეს 8:58-ში გამოყენებულ ზმნას "ეიმი" თარგმნიან "ვარ" და "ვიყავი" ეს ისედაც ვიცით. მთავარი, რისი მტკიცებად გჭირდება არის ის, რომ ზმნა "ეიმი"-ს "ვიყავი"-თ თარგმნა არასწორია. თუ ვერ დაასაბუთებ რომ "ეიმი" არ შეიძლება ითარგმნოს "ვიყავი"-თ მაშინ სადაო არაფერია იმ თარგმანებთან რომლებიც ნაცვლად სიტყვა "ვარ" წერენ "ვიყავი"-ს. -------------------- ცოდნის გამოყენება, წარმატების საწინდარია -©
_____________________________________ "რადგან ვინც სიტყვას ისმენს და არ ასრულებს, ჰგავს კაცს, რომელიც სარკეში თავის სახეს აკვირდება. უყურებს თავის თავს, მაგრამ მიდის თუ არა, მაშინვე ავიწყდება როგორია". - იესოს ნახევარძმის, იაკობის სიტყვები |
death |
Nov 9 2009, 01:19 AM
პოსტი
#20
|
A P O L O G I S T ჯგუფი: Members პოსტები: 1,274 რეგისტრ.: 4-February 07 წევრი № 1,003 |
მანამდეც დავწერე და ახლაც გავიმეორებ, რომ ბერძნული ზმნა "ეიმი" ორივე ნაირად შეიძლება ითარგმნოს: "მე ვარ" და "მე ვიყავი". თუ ფიქრობ რომ "ეიმი"-ს თარგმნა "ვიყავი"-თ არ შეიძლება და არასწორია, გთხოვ დაასაბუთო სპეციალისტების არგუმენტებით. ის რომ მთარგმნელთა გარკვეული ნაწილი იოანეს 8:58-ში გამოყენებულ ზმნას "ეიმი" თარგმნიან "ვარ" და "ვიყავი" ეს ისედაც ვიცით. მთავარი, რისი მტკიცებად გჭირდება არის ის, რომ ზმნა "ეიმი"-ს "ვიყავი"-თ თარგმნა არასწორია. თუ ვერ დაასაბუთებ რომ "ეიმი" არ შეიძლება ითარგმნოს "ვიყავი"-თ მაშინ სადაო არაფერია იმ თარგმანებთან რომლებიც ნაცვლად სიტყვა "ვარ" წერენ "ვიყავი"-ს. აჰა, ესეიგი ორივენაირად შეიძლება ითარგმნოს და ამ თარგმნებმა პირველი ვარიანტი აირჩიეს, არა? მეორე ვარიანტი, რატომ არცერთმა არ აირჩია, ერთი ორი თარგმნის გარდა? თუ გინდა კიდევ გავაგრძელებ ამ სიას და მივამატებ სხვა თარგმნებს? ანუ ეს უბრალო დამთხვევაა არა მე ვარ, რომ წერია მე ვიყავის მაგიერ? ახლა მართლა ვერ ხვდები, რა სასაცილო მდგოამრეობაში იგდებ თავს? შენ რასაც ამბობ ეგ უკვე ბიბლიის განხილავა კი არ არის, არამედ არ ვეთანხმები და მორჩა, ფეხებზე მკიდია სხვა დანარჩენი. კარგი როგორც გენობოს მე ამ თემაში შენთან საკამოთად ნამდვილად არ შემოვსულავ. დანარჩენს მერე გამოვეხმაურები, ეტაპობრივად, არსად არ მეჩქარება... -------------------- ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
The devil can cite scripture for his own purpose! — William Shakespeare თავისუფლებისათვის გაგვათავისუფლა ქრისტემ. მაშ, იდექით მასში და ნუღარ შეუდგებით მონობის უღელს" (გალ 5.1) |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 25th May 2024 - 07:24 PM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი