![]() |
სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )
![]() ![]() |
![]() |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#481
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
■გიორგი■ მე მგონი შენ აქ სამაიმუნოდ ხარ შემოსული. afxazi შენ როგორც გამოიყენე სმაილიკი, ისე გამოვიყენე მეც. შენ რა სამაიმუნოდ ხარ აქ? თუ არა, მაშინ უპასუხე 469-ე პოსტში დასმულ კითხვას. -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
afxazi |
![]()
პოსტი
#482
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა შენ როგორც გამოიყენე სმაილიკი, ისე გამოვიყენე მეც. შენ რა სამაიმუნოდ ხარ აქ? თუ არა, მაშინ უპასუხე 469-ე პოსტში დასმულ კითხვას. გიპასუხეს და აღარ ჭირდება ამას ზედმეტი გაპრანჭვები. კითხვაც კი უადგილო იყო ჩემის აზრით. მე რომ ვიკითხე საიდან თარგმნეს მეთქი, ვიგულისხმე ის, რომ ყოველი მეორე მუხლი ან შემოკლებულია ან გავრცობილია ე.წ. ახალი ქვეყნიერების თარგმანში. ცხადია ისინიც იბრალებენ რომ ბერძნულიდან თარგმნეს, ხოდა მე მაინტერესებდა რომელი ბერძნული დედნიდან სარგებლობდნენ. ეს თარგმანი ეხლა შესრულდა და ეცოდინებათ რას იყენებდნენ. -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#483
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
afxazi მაგარი იყო ![]() ![]() ![]() mociquli qristesi მაგარი სულაც არ იყო. კითხვა დავსვი და მადაგასკურიდან თარგმნა წმინდა გიორგიმ ახალი აღთქმაო. ეგაა მაიმუნობა და არა ის რო კითხვა დავსვი და პასუხი არ აქვს. ■გიორგი■ გიპასუხეს და აღარ ჭირდება ამას ზედმეტი გაპრანჭვები. კითხვაც კი უადგილო იყო ჩემის აზრით. afxazi რა შუაშია საერთოდ გაპრანჭვა. კითხვა ისევე დამებადა, როგორც შენ და ვერ მიპასუხე. ვერც შენ, ვერც კანონისტმა და ვერც სხვამ. კიდევ ვიმეორებ კითხვას: ათასობით არსებული ახალი აღთქმის რომელი ასლიდან გადათარგმნა წმინდა გიორგი მთაწმინდელმა ახალი აღთქმა ქართულად? რთული კითხვა არაა და თუ არ გაქვს პასუხი, დაწერე რო არ გაქვს და დავამთავროთ. -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
afxazi |
![]()
პოსტი
#484
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა პასუხი არ აქვს. არ გინდა ეხლა ესეთები. მე ვხვდები რომ აქ სხვათა გასაღიზიანებლად ხარ. ხოდა ცოტა რომ დაუფიქრდე შენს სიტყვებს კარგი იქნება. -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#485
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
■გიორგი■ არ გინდა ეხლა ესეთები. მე ვხვდები რომ აქ სხვათა გასაღიზიანებლად ხარ. ხოდა ცოტა რომ დაუფიქრდე შენს სიტყვებს კარგი იქნება. afxazi არაფერი დამიწერია გამაღიზიანებელი. რამდენჯერმე გაგიმეორე კითხვა და პასუხი არ გაქვს. რახან აღვნიშნე ფაქტი რო პასუხი არ გაქვს, ღიზიანდები? -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
afxazi |
![]()
პოსტი
#486
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა ათასობით არსებული ახალი აღთქმის რომელი ასლიდან გადათარგმნა წმინდა გიორგი მთაწმინდელმა ახალი აღთქმა ქართულად? რთული კითხვა არაა და თუ არ გაქვს პასუხი, დაწერე რო არ გაქვს და დავამთავროთ. გიპასუხებ, მაგრამ აზრი აქვს? ზოგადად მთაწმინდელები არ თარგმნიდნენ ერთი კონკრეტული დედნიდან, თუკი არსებობდა მრავალი. ფაქტია, რომ თითოეული ტექსტის თარგმნისას (მითუმეტეს ახალი აღთქმის) ისინი შემოკრებდნენ არსებულ რედაქციებს და ამის შესაბამისად თარგმნიდნენ ტექსტს. აბა მორიგი კითხვა რა გაქვს? -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
George Leluashvili |
![]()
პოსტი
#487
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 5,088 რეგისტრ.: 27-February 11 წევრი № 10,559 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა მაგარი სულაც არ იყო. კითხვა დავსვი და მადაგასკურიდან თარგმნა წმინდა გიორგიმ ახალი აღთქმაო. ეგაა მაიმუნობა და არა ის რო კითხვა დავსვი და პასუხი არ აქვს. ესეც მაგარი იყო,მაგრა ვიცინე ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() -------------------- ________________________________________________________________________
შეიძულე სიმდიდრე და იქნები მდიდარი; შეიძულე დიდება და იქნები დიდებული; შეიძულე შეურაცხება და იქნები უძლეველი; შეიძულე დასვენება და იპოვი მოსვენებას; შეიძულე დედამიწა და იპოვი ზეცას. ________________________________________________________________________ |
afxazi |
![]()
პოსტი
#488
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
mociquli qristesi
ციტატა ესეც მაგარი იყო,მაგრა ვიცინე სუ მომღიმარე სახე აქვს, გეგონება ზემოდან იყურება და ჩვენი პრიმიტიულობა სიცილს ვერ აკავებინებდეს. ან დაგვცინის, ანდა მართლა "ზევითაა" და ეღიმება. -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#489
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
■გიორგი■ გიპასუხებ, მაგრამ აზრი აქვს? afxazi როგორ არ აქვს აზრი, აქვს და თანაც დიდი. ციტატა ზოგადად მთაწმინდელები არ თარგმნიდნენ ერთი კონკრეტული დედნიდან, თუკი არსებობდა მრავალი. ფაქტია, რომ თითოეული ტექსტის თარგმნისას (მითუმეტეს ახალი აღთქმის) ისინი შემოკრებდნენ არსებულ რედაქციებს და ამის შესაბამისად თარგმნიდნენ ტექსტს.აბა მორიგი კითხვა რა გაქვს? არსებულ რომელ რედაქციებს შემოიკრებდნენ ხოლმე? წმინდა გიორგიმ ახალი აღთქმის ქართულად თარგმნისას, რომელი ბერძნული ასლები შემოიკრიბა? კონკრეტულად დაწერე პასუხი მაინტერესებს. მასე ზოგადად როგორ მივხვდე რომელი ხელნაწერი გამოიყენა თარგმნისას? mociquli qristesi სუ მომღიმარე სახე აქვს, გეგონება ზემოდან იყურება და ჩვენი პრიმიტიულობა სიცილს ვერ აკავებინებდეს. ან დაგვცინის, ანდა მართლა "ზევითაა" და ეღიმება. afxazi დაცინვა არ იფიქრო. ზოგჯერ პოსტებს რომ ვკითხულობ, ისეთ ალოგიკურობას ვხედავ ხოლმე უბრალოდ მეცინება. ![]() ![]() -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
afxazi |
![]()
პოსტი
#490
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა არსებულ რომელ რედაქციებს შემოიკრებდნენ ხოლმე? წმინდა გიორგიმ ახალი აღთქმის ქართულად თარგმნისას, რომელი ბერძნული ასლები შემოიკრიბა? კონკრეტულად დაწერე პასუხი მაინტერესებს. მასე ზოგადად როგორ მივხვდე რომელი ხელნაწერი გამოიყენა თარგმნისას? რა გინდა ეხლა ვერ გავიგე? გინდა ვთქვა რომ არ ვიცი და მითხრა, რომ ტყუილად ვითხოვ ანალოგიურს იეღოველებისგან? ახალი აღთქმა ითარგმნა ბერძნულიდან იმ სახით, როგორი სახითაც აღიარებს მას მართლმადიდებელი ეკლესია. -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
George Leluashvili |
![]()
პოსტი
#491
|
Advanced Member ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 5,088 რეგისტრ.: 27-February 11 წევრი № 10,559 ![]() |
afxazi
ციტატა სუ მომღიმარე სახე აქვს, გეგონება ზემოდან იყურება და ჩვენი პრიმიტიულობა სიცილს ვერ აკავებინებდეს. ან დაგვცინის, ანდა მართლა "ზევითაა" და ეღიმება. კაი,კაი მსეთი სიმკაცრე არ იყოს.მე არც არავიზე ზევით ვარ და არც არავის ვუყურებ ზემოდან.ნუ იცით ხოლმე ეგეთი რაღაცეები,უბრალოდ გამეცინა "მადაგასკარი და წმინდა გიორგი მთაწმინდელი და მაიმუნობაო"იქნებ არ შეიძლება?-მაშინ ბოდიშსაც მოვიხდი. -------------------- ________________________________________________________________________
შეიძულე სიმდიდრე და იქნები მდიდარი; შეიძულე დიდება და იქნები დიდებული; შეიძულე შეურაცხება და იქნები უძლეველი; შეიძულე დასვენება და იპოვი მოსვენებას; შეიძულე დედამიწა და იპოვი ზეცას. ________________________________________________________________________ |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#492
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
■გიორგი■ რა გინდა ეხლა ვერ გავიგე? afxazi კითხვის პასუხი მინდა, სხვა რა უნდა მინდოდეს აფხაზ. ![]() ციტატა გინდა ვთქვა რომ არ ვიცი და მითხრა, რომ ტყუილად ვითხოვ ანალოგიურს იეღოველებისგან? არა არა აფხაზ რას ამბობ. მასე თქმა არც გამიფიქრია გონებაში. ![]() ციტატა ახალი აღთქმა ითარგმნა ბერძნულიდან იმ სახით, როგორი სახითაც აღიარებს მას მართლმადიდებელი ეკლესია. კითხვა არ მდგომარეობდა იმაში, თუ რა სახით ითარგმნა. ![]() ანუ მე ეს მაინტერესებს: არსებულ რომელ რედაქციებს შემოიკრებდნენ ხოლმე? წმინდა გიორგიმ ახალი აღთქმის ქართულად თარგმნისას, რომელი ბერძნული ასლები შემოიკრიბა? კონკრეტულად დაწერე პასუხი მაინტერესებს. მასე ზოგადად როგორ მივხვდე რომელი ხელნაწერ[ებ]ი გამოიყენა თარგმნისას? -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
afxazi |
![]()
პოსტი
#493
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა კითხვა არ მდგომარეობდა იმაში, თუ რა სახით ითარგმნა. smile.gif კითხვა სულ სხვა რამ იყო. ნახე ზემოთ რაც ვიკითხე. როგორ გითხრა მეგობარო რომელი რედაქციებით სარგებლობდა. ეს სამეცნიერო საკითხია და მათ ეცოდინებოდათ. ეხლახანს რომ ეთარგმნა შეიძლება, მაგრამ ათი საუკუნეა გასული და ასე ზეპირად რა გითხრა აბა. მაგრამ ამას რა მნიშვნელობა აქვს მაინც ვერ გავიგე. თუ ასე გინდა ამასაც გავიგებ ჰა. რადგან ასე ერთიც დამიზუსტე: მესამე მუხლში რატომ დაიკარგა ბოლო ნაწილი მათთან? ”ყველაფერი მისი მონაწილეობით გაჩნდა, მის გარეშე არაფერი გაჩენილა”. (იოანე 1,3). -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#494
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
■გიორგი■ როგორ გითხრა მეგობარო რომელი რედაქციებით სარგებლობდა. ეს სამეცნიერო საკითხია და მათ ეცოდინებოდათ. ეხლახანს რომ ეთარგმნა შეიძლება, მაგრამ ათი საუკუნეა გასული და ასე ზეპირად რა გითხრა აბა. ესე იგი არ იცი. ![]() ციტატა მაგრამ ამას რა მნიშვნელობა აქვს მაინც ვერ გავიგე. თუ ასე გინდა ამასაც გავიგებ ჰა. აფხაზ ძმაო დიდად დამავალებ თუ გამიგებ. მართლა მაინტერესებს და ამიტომ ვკითხულობ. მესამე მუხლში რატომ დაიკარგა ბოლო ნაწილი მათთან? ”ყველაფერი მისი მონაწილეობით გაჩნდა, მის გარეშე არაფერი გაჩენილა”. (იოანე 1,3). კონკრეტულად რა ნაწილზე ფიქრობ რომ მათთან დაიკარგა? -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
afxazi |
![]()
პოსტი
#495
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა რა ნაწილზე ფიქრობ რომ მათთან დაიკარგა? ”რაც კი შეიქმნა”. ციტატა აფხაზ ძმაო დიდად დამავალებ თუ გამიგებ. მართლა მაინტერესებს და ამიტომ ვკითხულობ. შევეცდები აუცილებლად ![]() -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#496
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
■გიორგი■ ”რაც კი შეიქმნა”. ეგ მეოთხე მუხლს ეკუთვნისო ამბობენ. ადრე ხო არ იყო დანომრილი მუხლები. ასე რო რა გინდა, არ დაუკარგავთ ეგ ნაწილი. ციტატა შევეცდები აუცილებლად ![]() ![]() -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
afxazi |
![]()
პოსტი
#497
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა ეგ მეოთხე მუხლს ეკუთვნისო ამბობენ. ადრე ხო არ იყო დანომრილი მუხლები. ასე რო რა გინდა, არ დაუკარგავთ ეგ ნაწილი. არც მეოთხე მუხლში არ არის ჩართული. აი ნახე: 3 ყველაფერი მისი მონაწილეობით გაჩნდა, მის გარეშე არაფერი გაჩენილა. 4 მისი მონაწილეობით გაჩნდა სიცოცხლე და სიცოცხლე იყო ადამიანთა სინათლე. -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#498
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
■გიორგი■ არც მეოთხე მუხლში არ არის ჩართული. აი ნახე: 3 ყველაფერი მისი მონაწილეობით გაჩნდა, მის გარეშე არაფერი გაჩენილა. 4 მისი მონაწილეობით გაჩნდა სიცოცხლე და სიცოცხლე იყო ადამიანთა სინათლე. afxazi ამას წინათ რო ვწერდით ხო გახსოვს? შენ ამბობდი მანდ შეიქმნა უნდა იყოსო და ბერძნულ სიტყვას წერდი ეგენეტოს მგონი. ხოდა ეგ ბერძნული სიტყვა მესამეშიც და მეოთხის დასაწყისშიც "გაჩნდათ" აქვთ გადათარგნილი. თან ჯერ ხო ისიც ვერ დაგვიდგენია, წმინდა გიორგი მთაწმინდელს რომელი ბერძნული ასლიდან აქვს თავისი თარგმანი შესრულებული. რა ვიცით ჩვენ, იქნებ მოწმეებს ისეთი ბერძნული ასლიდან აქვთ ნათარგმნი, რომელიც წმინდა გიორგის მიერ გამოყენებული ასლისგან განსხვავდება. ხო ხედავ რამდენად მნიშვნელოვანია იმის ცოდნა, საიდან თარგმნა წმინდა გიორგიმ და მოწმეებმა? იქნებ გაიგო წმინდა გიორგიმ საიდან თარგმნა ქართულად? მე მოწმეებისგან გავიგებ და ბევრ რამეს გამოვარკვევთ.. რას იტყვი. ჩვენ თუ გავარკვევთ იმას რო წმინდა გიორგისაც და მოწმეებსაც ერთი და იგივე ბერძნული ასლიდან აქვთ თარგმანი შესრულებული, ადვილი იქნებოდა დასკვნის გაკეთება. ![]() -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
afxazi |
![]()
პოსტი
#499
|
![]() დავითი ![]() ![]() ![]() ჯგუფი: სენატის თავმჯდომარე პოსტები: 8,814 რეგისტრ.: 7-March 07 წევრი № 1,291 ![]() |
■გიორგი■
ციტატა ამას წინათ რო ვწერდით ხო გახსოვს? შენ ამბობდი მანდ შეიქმნა უნდა იყოსო და ბერძნულ სიტყვას წერდი ეგენეტოს მგონი. ხოდა ეგ ბერძნული სიტყვა მესამეშიც და მეოთხის დასაწყისშიც "გაჩნდათ" აქვთ გადათარგნილი. თან ჯერ ხო ისიც ვერ დაგვიდგენია, წმინდა გიორგი მთაწმინდელს რომელი ბერძნული ასლიდან აქვს თავისი თარგმანი შესრულებული. რა ვიცით ჩვენ, იქნებ მოწმეებს ისეთი ბერძნული ასლიდან აქვთ ნათარგმნი, რომელიც წმინდა გიორგის მიერ გამოყენებული ასლისგან განსხვავდება. ხო ხედავ რამდენად მნიშვნელოვანია იმის ცოდნა, საიდან თარგმნა წმინდა გიორგიმ და მოწმეებმა? იქნებ გაიგო წმინდა გიორგიმ საიდან თარგმნა ქართულად? მე მოწმეებისგან გავიგებ და ბევრ რამეს გამოვარკვევთ.. რას იტყვი. ჩვენ თუ გავარკვევთ იმას რო წმინდა გიორგისაც და მოწმეებსაც ერთი და იგივე ბერძნული ასლიდან აქვთ თარგმანი შესრულებული, ადვილი იქნებოდა დასკვნის გაკეთება. smile.gif ამ შემთხვევაში ამას არა აქვს მნიშვნელობა, რადგან ის სიტყვაა გამოტოვებული, რომელსაც IV - ში (შესაძლოა ადრეც) ციტირებას უკეთებენ. თან ვერ მივხვდი რას ამბობ: მოვიტან კვლავ ამ თარგმანიდან მესამე და მეოთხე მუხლს: 3 ყველაფერი მისი მონაწილეობით გაჩნდა, მის გარეშე არაფერი გაჩენილა. 4 მისი მონაწილეობით გაჩნდა სიცოცხლე და სიცოცხლე იყო ადამიანთა სინათლე. ეხლა ბერძნული: 3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων სიტყვა ἐγένετο გამოყენებულია ემსამე მუხლში და იგი ითარგმნება როგორც შექმნა, წარმოქმნა, გაჩნდა (სხვა ტერმინებითაც, თუმცა მსგავსი შინაარსით) ე.წ. ახალი ქვეყნიერების თარგმანში გამოტოვებულია დამაბოლოებელი ნაწილი მესამე მუხლისა οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν (რაც კი შეიქმნა), რომელიც მათთან არ გადადის არც მეოთხეში, ანუ არ ჩანს. მეოთხე მუხლი სიტყვასიტყვით ასე ითარგმნება: ἐν-ში, αὐτῷ-მას, ζωὴ-ცხოვრება, ἦν-იყო, καὶ-და ζωὴ-ცხოვრება, ἦν-იყო, φῶς-სინათლე, ნათელი, ἀνθρώπων-ადამიანი (ნუ მრავლობით ფორმაში). ანუ მასში იყო ცხოვრება და ცხოვრება იყო ადმაიანთა სინათლე. მათ კი ციტირებული აქვთ, რომ ეს ცხოვრება გაჩნდა. მეც ამას ვკითხულობ: სიტყვა "ცხოვრებასთან" მიმართებაში "შექმნა" საიდან გაჩნდა? -------------------- სათნოება თვითკმარია ბედნიერებისთვის კლიმენტი ალექსანდრიელი |
■გიორგი■ |
![]()
პოსტი
#500
|
![]() Member ![]() ![]() ჯგუფი: Members პოსტები: 396 რეგისტრ.: 4-March 10 მდებარ.: ქვე-ცა წევრი № 8,302 ![]() |
■გიორგი■ ბერძნული: 3 πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων afxazi ჯერ ის უნდა ვიცოდეთ, ათასობით ხელნაწერიდან რომელი ასლი გამოიყენეს მოწმეებმა 3 და 4-ე მუხლების გადასათარგმნად და რომელი ასლი გამოიყენა წმინდა გიორგი მთაწმინდელმა. შენ რა ტექსტიც დადე (ბერძნული), ახალი აღთქმის რომელი ასლია? -------------------- იგავები 16:25.
იგავები 21:2. საქმენი 17:10,11. |
![]() ![]() |
მსუბუქი ვერსია | ახლა არის: 13th July 2025 - 04:59 PM |
მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი
ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი