IPB

სტუმარს სალამი ( შესვლა | დარეგისტრირება )

საეკლესიო ბიბლიოთეკა

 
Reply to this topicStart new topic
> ამოსი 1:15, მეფეები თუ მელქომი?
Otherguy
პოსტი Feb 25 2012, 03:59 AM
პოსტი #1


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



ახლახანს ვკითხულობდი მეცნიერულ ნაშრომს ანტიოქიური სკოლის მიდგომაზე და იქ გაკვრით გააკრიტიკეს თეოდორე("რომ ვერ გაიგო წესიერად"-ო) ამოსის 1:15-ის(და სოფონია 1:5-ის) განმარტებაზე... ჰოდა დავინტერესდი ამ მუხლის გამოკვლევით...

ანუ მეცნიერთა აზრით, იმ დროს ზოგი იყენებდა სეპტუაგინტას და ებრაული არ იცოდნენ კარგად. ამიტომ ვერ მიხვდნენ, რომ ერთი და იგივე სიტყვა შეიძლება წაკითხულ ყოფილიყო როგორც "მალქამ"(მათი მეფე) და "მელქომ"(წარმართული ღვთაება).

ფაქტიურად დღევანდელ ყველა თარგმანში წერია:

"ტყვედ ჩავარდება მათი მეფე დიდებულებთან ერთად, ამბობს უფალი." - ამოსი 1:15
"მათ, ვინც ბანებზე თაყვანს სცემენ ციურ ლაშქარს, ვინც თაყვანს სცემენ და უფალს იფიცავენ და თავიანთ მეფეს იფიცავენ" - სოფონია 1:15 [რა უცნაურია ეს ქართული თარგმანი biggrin.gif ნუ აზრი ხომ გასაგებია.] http://www.orthodoxy.ge/tserili/biblia/sofonia/sofonia-1.htm

ჰოდა დამაინტერესა და გამოვიკვლიე.

სეპტუაგინტაში ნამდვილად "თავიანთი მეფეები" წერია.

მაგრამ წმინდა იერონიმეს ლათინური ვულგატა წერს:

"1:15 et ibit Melchom in captivitatem" - და არავინ იტყვის, რომ წმინდა იერონიმემ ებრაული არ იცოდა, რადგან მან ებრაულიდან თარგმნა ვულგატა.

სოფონიას 1:5-შიც ასეა: "et iurant in Melchom"

მაშ რატომ წერს წმინდა იერონიმე ასე?

იგივეა არამეულ ფეშიტაზეც. დოქტორი ლამსას თარგმანი აღიარებულია დღეს მეცნიერებში როგორც საუკეთესო თარგმანი არამეული(რომელ ენაზეც იესო საუბრობდა) ხელნაწერებიდან.

მას უწერია:

"And Malcom will go into captivity" - დიდი ასოთია, რაც სახელზე მიუთითებს...



ეხლა ვკითხულობდი ჟან კალვინის კომენტარს ამ მუხლზე და ამბობს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ "მეფეები" უფრო ლოგიკურად ჟღერს და მას მოსწონს, არ გვაქვს არანაირი ისტორიული მონაცემები მათი მეფის რეალურად ტყვედ ჩავარდნის შესახებ...



თუ იცით წმინდანთა კომენტარი ამოსის 1:15-ზე ან სოფონიას 1:5-ზე, საინტერესო იქნება მათი აზრის მოსმენა ამ საკითხზე.



--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
George Leluashvili
პოსტი Feb 25 2012, 10:45 PM
პოსტი #2


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 5,088
რეგისტრ.: 27-February 11
წევრი № 10,559



Otherguy
ციტატა
ეხლა ვკითხულობდი ჟან კალვინის კომენტარს ამ მუხლზე და ამბობს, რომ მიუხედავად იმისა, რომ "მეფეები" უფრო ლოგიკურად ჟღერს და მას მოსწონს, არ გვაქვს არანაირი ისტორიული მონაცემები მათი მეფის რეალურად ტყვედ ჩავარდნის შესახებ...

ანუ "მათი მეფეები" გამოიყენება "წარმართული ღვთაებების" სინონიმად...

და ვერ გავიგე შენ რაში არ ეთანხმები წმ. იერონიმეს;
მან ხომ ისე თარგმნა, როგორც სეპტუაგინტაში ეწერა?


--------------------
________________________________________________________________________

შეიძულე სიმდიდრე და იქნები მდიდარი;
შეიძულე დიდება და იქნები დიდებული;
შეიძულე შეურაცხება და იქნები უძლეველი;
შეიძულე დასვენება და იპოვი მოსვენებას;
შეიძულე დედამიწა და იპოვი ზეცას.
________________________________________________________________________

User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Otherguy
პოსტი Feb 25 2012, 11:20 PM
პოსტი #3


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



ციტატა(GIORGI LELUASHVILI @ Feb 25 2012, 10:45 PM) *

Otherguy

ანუ "მათი მეფეები" გამოიყენება "წარმართული ღვთაებების" სინონიმად...

და ვერ გავიგე შენ რაში არ ეთანხმები წმ. იერონიმეს;
მან ხომ ისე თარგმნა, როგორც სეპტუაგინტაში ეწერა?


თქვენ წაკითხულიდან აზრის გამოტანა გიჭირთ?

წმინდა იერონიმემ სხვანაირად თარგმნა. სეპტუაგინტაში "მათი მეფეები" წერია, ხოლო წმინდა იერონიმეს ვულგატაში: "მელქომი".

ასე რომ ჯერ წაიკითხეთ ზემოთ რა წერია და მერე გავაგრძელოთ...


--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
აკაკი
პოსტი Feb 25 2012, 11:54 PM
პოსტი #4


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 2,626
რეგისტრ.: 21-May 09
წევრი № 7,018



თარგმანი სწორია... რადგან წმ, იერონიმემ ებრაული ტერმინი დატოვა...

მელქი ებრაულად მეფეს ნიშნავს..

შეადარე: მელქისედეკი - მეფე სიმართლისა (მელქი=მეფე ცედეკ=სიმართლე, სიმართლისა)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Otherguy
პოსტი Feb 26 2012, 12:51 AM
პოსტი #5


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



ციტატა(აკაკი @ Feb 25 2012, 11:54 PM) *

თარგმანი სწორია... რადგან წმ, იერონიმემ ებრაული ტერმინი დატოვა...

მელქი ებრაულად მეფეს ნიშნავს..

შეადარე: მელქისედეკი - მეფე სიმართლისა (მელქი=მეფე ცედეკ=სიმართლე, სიმართლისა)


არ ვუარყოფ რომ ფუძე ერთია, მაგრამ ებრაულად "მელქომ" და "მალქამ" სხვადასხვა სიტყვებია. smile.gif

"ბაალი"-ს ფუძე ქმარს ნიშნავს და რატომღაც "ბაალი"-ა დატოვებული ბიბლიაში და არა "ქმარის თაყვანისმცემლები"-ო... biggrin.gif

გააჩნია კონსტრუქციას, თორემ ფუძე რას ნიშნავს სხვა საქმეა...


--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ქევანა
პოსტი Feb 26 2012, 02:50 PM
პოსტი #6


მთვლემარე დრაკონი
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 7,454
რეგისტრ.: 11-February 07
მდებარ.: Shire, Hobbitland, Middle-earth
წევრი № 1,055



Otherguy
ციტატა
წმინდა იერონიმემ სხვანაირად თარგმნა


ჩემო ლ, მოგეხსენება რომ წმინდა იერონიმე "სხვანაირად" თარგმნიდა biggrin.gif თუნდაც "რქიანი მოსეს" ამბავს თუ გაიხსენებდი, დიდად გამეხარდებოდა biggrin.gif

არადა წმინდა იერონიმე თურმე მთარგმნელთა მფარველი წმინდანია, ანუ ჩემიც, biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

The church historian Diarmaid MacCulloch comments about this: "Jerome, [the translator of the Old Testament into Latin], mistaking particles of Hebrew, had turned this into a description of Moses wearing a pair of horns - and so the Lawgiver is frequently depicted in the art of the Western Church, even after humanists had gleefully removed the horns from the text of Exodus."

ციტატა
მაშ რატომ წერს წმინდა იერონიმე ასე?

გამორიცხული არაა შემცდარიყო,


--------------------
“I'd built that bridge for you. But I didn’t know that I would be building it for you and him.” ("Dაისყ")

"He was born with a gift of laughter and a sense that the world was mad. And that was all his patrimony." - Scaramouche, Rafael Sabatini

***
ფორუმზე გლანძღავ და მიწასთან გასწორებ, ძვირფასო, მაგრამ გახსოვდეს, ფორუმს გარეთ მე შენ მიყვარხარ : )

***
Спасение утопающего – дело рук самого утопающего...

***
ამინდის შემქმნელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Otherguy
პოსტი Feb 26 2012, 09:33 PM
პოსტი #7


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



ქევანა

ეგრე ლუციფერის იდეაც მისგან მოდის, ძველ აღთქმაშიც წერს და შემდეგ ახალ აღთქმაშიც, ოღონდ იესოზე... თუმცა თუ დავაკვირდებით, კარგად ჩანს, რომ ლუციფერი არ ნიშნავს სატანას და ამიტომ იერონიმეს შეცდომა ეგ არ ყოფილა... biggrin.gif

ამას რაც შეეხება, სიტყვა ორივეს ნიშნავს:

http://concordances.org/hebrew/7160.htm

ერთი და იგივე სიტყვაა და მარჯვნივ ნახე, ფსალმუნებში რქებად ითარგმნება. დეფინიციაშიც წერია რქები. biggrin.gif

საინტერესო რამ:

ძველ ქართულ თარგმანში, აბაკუმ 3:4-ში წერია:

4. და მთოვარე მისი ვითარცა ნათელი იყოს, რქანი ჴელთა შინა მისთა.

ახალ ქართულში:

4. დღესავით ბრწყინავს მისი ნათელი, შუქს ასხივებს მისი ხელი და აქ იმალება მისი ძლიერება.

როგორც ჩანს ებრაული გამოთქმაა, ან უბრალოდ ცნობილი ებრაული მეტაფორაა... biggrin.gif აი დეფინიციაც ნახე: http://concordances.org/hebrew/7161.htm


--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Otherguy
პოსტი Feb 27 2012, 12:48 AM
პოსტი #8


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



როგორც ჩანს არც ერთ წმინდანს არ აქვს დაწერილი სოფონია ან ამოს წინასწარმეტყველებზე... უცნაურია... smile.gif))


--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ქევანა
პოსტი Feb 27 2012, 01:34 PM
პოსტი #9


მთვლემარე დრაკონი
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 7,454
რეგისტრ.: 11-February 07
მდებარ.: Shire, Hobbitland, Middle-earth
წევრი № 1,055



Otherguy
ციტატა
აი დეფინიციაც ნახე:

ვნახე დეფინიცია და თუ არ მეშლება, გამოდის, რომ ერთიდა იგივე სიტყვას სხვადასხვა მნიშვნელობა აქვს.
აგერ, უწერიათ ხო:
a horn (as projecting); by implication, a flask, cornet; by resembl. An elephant's tooth (i.e. Ivory), a corner (of the altar), a peak (of a mountain), a ray (of light); figuratively, power -- X hill, horn.

qaran - have horns, shine

ხოდა, როცა წერდა რქებზე, რას ფიქრობდა ნეტა, რომ მოსეს ნამდვილი რქები ექნებოდა? dry.gif

თუ სწორად ვხვდები, შენ გინდა თქვა, რომ მელქის შემთხვევაში იერონიმე სწორი იყო? huh.gif


--------------------
“I'd built that bridge for you. But I didn’t know that I would be building it for you and him.” ("Dაისყ")

"He was born with a gift of laughter and a sense that the world was mad. And that was all his patrimony." - Scaramouche, Rafael Sabatini

***
ფორუმზე გლანძღავ და მიწასთან გასწორებ, ძვირფასო, მაგრამ გახსოვდეს, ფორუმს გარეთ მე შენ მიყვარხარ : )

***
Спасение утопающего – дело рук самого утопающего...

***
ამინდის შემქმნელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Otherguy
პოსტი Feb 27 2012, 05:10 PM
პოსტი #10


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



ქევანა

გუშინ ვკითხულობდი ამაზე და გამოთქმაა რაღაც ებრაული ალბათ და პირდაპირი გაგებით რქას არ ნიშნავს...

მელქომს რას ერჩი ეგ არ ვიცი... biggrin.gif იდეაში არასწორია, მაგრამ ბიბლიაში არ გვაქვს მომენტი, რომ მათი მეფე რეალურად მიდის გადასახლებაში, ხოლო გადატანითი მნიშვნელობით შეიძლება მელქომი იგულისხმებოდეს, რავიცი. biggrin.gif


--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
ქევანა
პოსტი Feb 27 2012, 07:16 PM
პოსტი #11


მთვლემარე დრაკონი
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 7,454
რეგისტრ.: 11-February 07
მდებარ.: Shire, Hobbitland, Middle-earth
წევრი № 1,055



Otherguy

სხვა რა მუხლი იპოვე თარგმანებში, ამავე თემაში შეიძლება დაიდოს biggrin.gif


--------------------
“I'd built that bridge for you. But I didn’t know that I would be building it for you and him.” ("Dაისყ")

"He was born with a gift of laughter and a sense that the world was mad. And that was all his patrimony." - Scaramouche, Rafael Sabatini

***
ფორუმზე გლანძღავ და მიწასთან გასწორებ, ძვირფასო, მაგრამ გახსოვდეს, ფორუმს გარეთ მე შენ მიყვარხარ : )

***
Спасение утопающего – дело рук самого утопающего...

***
ამინდის შემქმნელი
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Otherguy
პოსტი Feb 27 2012, 08:23 PM
პოსტი #12


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



ქევანა

ჯერ ამოსზე/სოფონიაზე არ მიმიღია პასუხი... ნუთუ წმინდანებს არ აქვთ გარჩეული ძველი აღთქმის მცირე წინასწარმეტყველნი?


--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
■გიორგი■
პოსტი Mar 1 2012, 07:39 PM
პოსტი #13


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 396
რეგისტრ.: 4-March 10
მდებარ.: ქვე-ცა
წევრი № 8,302



ციტატა(Otherguy @ Feb 25 2012, 03:59 AM) *

ახლახანს ვკითხულობდი მეცნიერულ ნაშრომს ანტიოქიური სკოლის მიდგომაზე და იქ გაკვრით გააკრიტიკეს თეოდორე("რომ ვერ გაიგო წესიერად"-ო) ამოსის 1:15-ის(და სოფონია 1:5-ის) განმარტებაზე... ჰოდა დავინტერესდი ამ მუხლის გამოკვლევით...

ანუ მეცნიერთა აზრით, იმ დროს ზოგი იყენებდა სეპტუაგინტას და ებრაული არ იცოდნენ კარგად. ამიტომ ვერ მიხვდნენ, რომ ერთი და იგივე სიტყვა შეიძლება წაკითხულ ყოფილიყო როგორც "მალქამ"(მათი მეფე) და "მელქომ"(წარმართული ღვთაება).

ფაქტიურად დღევანდელ ყველა თარგმანში წერია:

"ტყვედ ჩავარდება მათი მეფე დიდებულებთან ერთად, ამბობს უფალი." - ამოსი 1:15
"მათ, ვინც ბანებზე თაყვანს სცემენ ციურ ლაშქარს, ვინც თაყვანს სცემენ და უფალს იფიცავენ და თავიანთ მეფეს იფიცავენ" - სოფონია 1:15 [



რა უცნაურია ეს ქართული თარგმანი biggrin.gif

Otherguy

სოფონიას 1:5-ის ბოლო ნაწილში, ანუ რაც შენ გაინტერესებს, ებრაულ ხელნაწერში წერია: "მალქამს* იფიცებს" (וְהַנִּשְׁבָּעִים בְּמַלְכָּם) და ყველა ის თარგმანი რომელიც სახელს "მალქამს" სხვა სიტყვით ცვლის, არ მისდევს ებრაულ ხელნაწერს და შესაბამისად არაზუსტია. სხვათაშორის ბიბლიის ქართულ თარგმანებს შორის, მხოლოდ ერთი ბიბლიის თარგმანი გადმოსცემს ამ მუხლს ზუსტად ისე, როგორც ეს ებრაულ, არამეულ, ლათინურ და სირიულ ხელნაწერებშია.

ლათინურ ვულგატაში იერონიმემ ზუსტად თარგნა ებრაული ტექსტი (და არ შეშლია), როცა "მალქამი" დაწერა თავის ლათინურ თარგმანში. ლათინური ვულგატის მსგავსად, სირიული ფეშიტაც ზუსტად გადმოსცემს ებრაულ ხელნაწერში ჩაწერილ სახელს "მალქამს" (ბე-მალ-ქუმ). რაც შეეხება სეპტუაგინტას: მეცნიერები სეპტუაგინტას (LXX-სს) თავისუფალ თარგმანთა სიას მიაკუთვნებენ და ამიტომ არცაა გასაკვირი რომ სეპტუაგინტაში სახელი მალქამი არაა სიტყვასიტყვით გადმოტანილი, არამედ შეცვლილია სიტყვებით: "მათი მეფეებით". მიზეზი ის გახლავთ რომ სეპტუაგინტის მთარგმნელებმა სახელი მალქამის მნიშვნელობა დაწერეს თავიანთ თარგმანში და არა თვითონ სახელი. სინამდვილეში სახელი "მალქამი" ნიშნავს "მათი მეფეები".
აქვე არ უნდა დაგავიწყდეს რომ სეპტუაგინტა() ერთერთი თარგმნთაგანია, ისევე როგორც რუსული, გერმანული, ქართული, სომხური, ლათინური და ასე შემდეგ და არ წარმოადგენს თარგმანის წყაროს, ანუ ებრაულ ხელნაწერს. ყველას უნდა ახსოვდეს, რომ უპირატესობა თარგმანს კი არა, იმ ტექსტს ენიჭება, საიდანაც ეს ან ის თარგმანია შესრულებული, ანუ ებრაულს.

____________

* - დამატებითი ინფორმაცია:

"მალქამი" (იგივე მოლქომი, მოლექი, მელქონი (იხ. ძვ.ქართ.თარგ-ში) იყო ცრუ ღვთაება. ამონეველთა მთავარი ღვთაება (კერპი, ღმერთი).
მაგალითად ნახე: მეორე მეფეების 12:30: "და თჳთ მოჰჴადა მეფესა მათსა მელქონს გჳრგჳნი თავსა მისსა. და იყო იგი სასწორითა ერთი ქანქარი ოქრო და ანთრაკი, დაიდგა იგი დავით თავსა თჳსსა და ნატყუენავი გამოიღო ფრიად".

მცხეთური ხელნაწერში აგრეთვე იხილე მუხლები:
1ნეშტ. 20:2; იერემ. 49:1,3;
3მეფ. 11:5, და 7-ი, რომელშიც პირდაპირ წერია: "მოლოქ კერპსა მას ძეთა ამონისთასა". აქვე არ დაგავიწყდეს საქმეების 7:43 რომ წაიკითხო. smile.gif

დასკვნა:
მთარგმნელს წმინდა წერილის წვდომა თუ არ აქვს, არ ეცოდინება, როდის გადმოიტანოს თავის თარგმანში ამონეველთა ღვთაების სახელი "მალქამად" და როდის გადმოიტანოს გამოთქმად "მათი მეფეები". smile.gif


--------------------
იგავები 16:25.

იგავები 21:2.

საქმენი 17:10,11.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Otherguy
პოსტი Mar 1 2012, 11:06 PM
პოსტი #14


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



■გიორგი■

დიდი მადლობა ასეთი კარგი პასუხისთვის. smile.gif

სხვათაშორის გუშინ ვკითხულობდი თეოდორე მოფსუესტელის ვრცელ კომენტარს(თან როგორც ჩანს მარტო მისი კომენტარებია აღმოჩენილი მცირე წინასწარმეტყველებზე) ამ მუხლზე...

ირონიული ისაა, რომ თეოდორე წერს: "არიან ზოგიერთნი, რომელნიც არ ენდობიან სეპტუაგინტას და არამეულ თარგმანს ებღაუჭებიან. ისინი ამტკიცებენ, რომ აქ 'მათი მეფეები' უნდა ეწეროს და არა 'მილქომ'."

ერთი გვერდი უნდება სეპტუაგინტის ქებას და როგორც ჩანს სეპტუაგინტის ზოგიერთ ხელნაწერში მაშინ "მილქომ" ეწერა... ნუ მერე მეორე გვერდზე ამტკიცებს, რომ "მილქომ" არის სწორი და მაგალითები მოჰყავს ბევრი ამის დასამტკიცებლად...

ასე რომ სეპტუაგინტაში რა ეწერა ეს კიდევ საკითხავია, დღეს რა სეპტუაგინტის ხელნაწერებიც გვაქვს აღმოჩენილი კი ცალკე საკითხია... smile.gif

პ.ს. რომელი ქართული ხელნაწერი წერს სოფონიას 1:5-ში "მილქომ"-ს?


--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
■გიორგი■
პოსტი Mar 2 2012, 07:08 PM
პოსტი #15


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 396
რეგისტრ.: 4-March 10
მდებარ.: ქვე-ცა
წევრი № 8,302



ციტატა(Otherguy @ Mar 1 2012, 11:06 PM) *

■გიორგი■

დიდი მადლობა ასეთი კარგი პასუხისთვის. smile.gif

Otherguy

არაფრის.

ციტატა
სხვათაშორის გუშინ ვკითხულობდი თეოდორე მოფსუესტელის ვრცელ კომენტარს....

ირონიული ისაა, რომ თეოდორე წერს: "არიან ზოგიერთნი, რომელნიც არ ენდობიან სეპტუაგინტას და არამეულ თარგმანს ებღაუჭებიან. ისინი ამტკიცებენ, რომ აქ 'მათი მეფეები' უნდა ეწეროს და არა 'მილქომ'."


თეოდორეს მსგავსი რამ თუ უწერია, ნამდვილად არ ვიცი, არ გავცნობილვარ მის ნაწერებს, მაგრამ თუ თეოდორე წერს ამას: "არიან ზოგიერთნი, რომელნიც არ ენდობიან სეპტუაგინტას და არამეულ თარგმანს ებღაუჭებიან. ისინი ამტკიცებენ, რომ აქ 'მათი მეფეები' უნდა ეწეროს და არა 'მილქომ'" - მაშინ შეიძლება დავუშვათ და ვივარაუდოთ (და არა ვამტკიცოთ), რომ შესაძლოა სეპტუაგინტას თავპდაპირველ ხელნაწერში მართლაც წერებულიყო "მილქომ", მაგრამ აქ ძალიან დიდ მაგრამასთან გვაქვს საქმე, ვინაიდან გასათვალიწინებელია რიგი ფაქტორები.

მაგალითად:

ა) თვითონ ფაქტი ანუ სეპტუაგინტას მასეთი ხელნაწერი რომელშიც ისე ეწერებოდა როგორც თეოდორე წერს (თუ საერთოდ წერს) არ მოგვეპოვება, ამიტომ დანამდვილებით რთულია მაგის თქმა;
ბ) კიდევ იმ ფაქტიდან გამომდინარეც, რომ სეპტუაგინტა თავისუფალი თარგმანია და მას ახასიათებს ებრაული სიტყვების ვარიაციული პერეფრაზირება და არა სიტყვასიტყვით გადათარგმნა.

ციტატა
პ.ს. რომელი ქართული ხელნაწერი წერს სოფონიას 1:5-ში "მილქომ"-ს?


არ ვიცი და არც მგონია სოფონიას 1:5-ში რომელიმე ძველქართულ ხენაწერში "მილქომ" ჩაეწერათ ჩვენ წინაპრებს რადგან ისინი (სამწუხაროდ) ებრაულიდან (წყაროდან, ორიგინალისეულიდან) კი არა, სეპტუაგინტადან (ორიგინალის თარგმანიდან) თარგმნიდნენ. რასაც დიდ შეცდომად მივიჩნევ! ჩვენ წინაპრებს ებრაულიდან რომ ეთარგმნათ, გაცილებით ზუსტი თარგმანი გამოუვიდოდათ.

წინა კომენტარში ქართულ ხელნაწერს კი არა, ბიბლიის ერთერთ ქართულ თარგმანზე დავწერე:
ციტატა
სხვათაშორის ბიბლიის ქართულ თარგმანებს შორის, მხოლოდ ერთი ბიბლიის თარგმანი გადმოსცემს ამ მუხლს ზუსტად ისე, როგორც ეს ებრაულ, არამეულ, ლათინურ და სირიულ ხელნაწერებშია.

იცი რომელი?


--------------------
იგავები 16:25.

იგავები 21:2.

საქმენი 17:10,11.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Otherguy
პოსტი Mar 2 2012, 08:13 PM
პოსტი #16


Advanced Member
***

ჯგუფი: Members
პოსტები: 1,802
რეგისტრ.: 25-February 09
მდებარ.: Sorrow Hill
წევრი № 6,554



■გიორგი■

თეოდორე მოფსუესტელის "კომენტარი 12 მცირე წინასწარმეტყველზე" აღმოჩენილია სრულად, წავიკითხე და მოკლედ მოგწერე თუ რას ამბობს ამ კონკრეტულ მუხლზე... ისე 1 გვერდი უნდება სეპტუაგინტის და ებრაული ორიგინალის ქებას, ხოლო ფეშიტას აკრიტიკებს... კიდევ 1 გვერდს უნდება მტკიცებას, რომ მანდ "მილქომ" უნდა ეწეროს...

ჰოდა მაინტერესებს რომელი ქართული ხელნაწერი წერს "მილქომ"-ს... ადიშის ოთხთავი უნიკალური ხელნაწერია მაგრამ ახალი აღთქმის მხოლოდ...



--------------------
43. ვინაიდან არ არის ვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს უვარგისი ნაყოფი, და არც უვარგისი ხე, რომელმაც გამოიღოს ვარგისი ნაყოფი.
44. რადგანაც ყოველი ხე თავისი ნაყოფით იცნობა...
46. რად მეუბნებით: უფალო, უფალო! და ჩემს ნათქვამს კი არ ასრულებთ?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
■გიორგი■
პოსტი Mar 2 2012, 11:25 PM
პოსტი #17


Member
**

ჯგუფი: Members
პოსტები: 396
რეგისტრ.: 4-March 10
მდებარ.: ქვე-ცა
წევრი № 8,302



ციტატა(Otherguy @ Mar 2 2012, 08:13 PM) *

■გიორგი■

მაინტერესებს რომელი ქართული ხელნაწერი წერს "მილქომ"-ს... ადიშის ოთხთავი უნიკალური ხელნაწერია მაგრამ ახალი აღთქმის მხოლოდ...
Otherguy

არ ვიცი და არც მგონია სოფონიას 1:5-ში რომელიმე ძველქართულ ხენაწერში "მილქომ" ჩაეწერათ ჩვენ წინაპრებს.



--------------------
იგავები 16:25.

იგავები 21:2.

საქმენი 17:10,11.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicStart new topic
ამ თემას კითხულობს 1 მომხმარებელი (მათ შორის 1 სტუმარი და 0 დამალული წევრი)
0 წევრი:

 



მსუბუქი ვერსია ახლა არის: 30th August 2025 - 06:29 PM

მართლმადიდებლური არხი: ივერიონი

ფორუმის ელექტრონული ფოსტა: იმეილი